Я попала translate Spanish
1,144 parallel translation
Если бы я попала в тот пожар... прыгнул ли бы ты за мной, Моймой?
Si fuera dejada en ese fuego... ¿ Saltarías entre las llamas por mi, Moimoi?
Наверное, я попала в аварию. Я....
He debido de sufrir un accidente.
О, я попала тебе в...
- Te di en las...
Как ты думаешь я попала в Вортингтон?
¿ Cómo crees que calé en Worthington?
Прости, я попала в пробку.
- Lo siento, había mucho tráfico.
Когда я попала на Тайвань, там праздновали 116 лет железной дороге.
Cuando llegué a Taiwán,... descubrí que era el 116 aniversario de la inauguración del ferrocarril.
Я попала в бассейн, попала в бассейн!
, acerté en la piscina, acerté en la piscina!
О боже, я попала!
- ¡ Oh Dios, lo conseguí!
А я попала в лапы Клеггу.
Y terminé con Clegg.
Я попала в его детство! ..
Esta debe ser la niñez de Howl.
Запах заставляет меня чувствовать... как будто я попала в мир мечтаний.
El olor me hace sentir... como si estuviera cayendo dentro de un mundo de ensueño...
Я думаю, какая-то бактерия попала в чистую комнату.
Creo que se coló algún virus.
Я попала под ее копыта.
Terminé bajo sus patas.
Я попала в программу наставников для маленьких девочек, своего рода старшие сестры.
Estoy en un programa de apadrinazgo para niñas. una cosa de hermana mayor.
Я никогда у неё не гостила и понятия не имела, туда ли я попала.
Nunca la había visitado ni tenía idea de que este fuera el lugar.
Я попала очень сильно.
Realmente metí la pata.
Скоро и мне приснится, что я попала туда.
Yo también sueño con ese lugar.
- Я попала дважды.
Acerté dos veces.
- Ой, Шин-ок, я попала в аварию.
- Oh, Shin-ok. tuve un accidente.
Когда я попала в специальную школу, я поднималась раньше других.
Cuando fui a la escuela de educación especial, Me levantaba más temprano que otros.
Все, что я знал, что она попала в беду
Lo único que sabía era que ella estaba en problemas.
Думаешь, я сюда попала по объявлению в газете?
¿ Crees que vine aquí por un anuncio en el periódico?
Я ведь в него попала!
Juraria haberle pegado
Я не могу вспомнить, как я сюда попала
No recuerdo cómo llegué aquí.
- Я не знаю, как ты сюда попала.
- No sé cómo llegaste aquí.
Если бы не я, ты не попала бы в заваруху.
No estarías metida en este lío.
Я собиралась быть историком, а потом попала в физический класс профессора Сидела. - И, ну...
Estaba haciendo mi major en Historia, y entonces tomé la clase de Física del Prof. Seidel, y bueno...
Я умерла и попала в ад!
Debo estar en el infierno.
я словно попала в аварию.
Era como si hubiera estado ahí.
Я всё-таки попала куда надо. Я тут, понимаете, забрела в чей-то кабинет.
Me he metido en un estudio y me he encontrado con un hombrecillo.
Я тебе объясняю - рыба попала на крючок.
Explícame, el pez...
Я как-то попала в один клуб, потому что все подумали, что это ты.
Una vez entré a un club porque pensaron que era tú.
Думаю, она попала в мой кровоток, когда я пыталась отстирать ее блузку.
Pienso que debió entrar a mi sistema... cuando estaba intentando limpiar la sangre de su blusa.
Насколько я знаю, ты попала сюда, потому что искала меня.
¿ No te lo dijeron? Dijeron que viniste aquí a buscarme.
Бог ты мой, ну я и попала.
Ay, Dios mío y carajo.
- Ну я же попала, не так ли?
- Funcionó, ¿ verdad?
Откуда автобус? Я имею в виду, как ты сюда попала?
¿ En autobús, desde dónde?
Особенно не в той больнице на Среднем Западе, куда попала я.
Sobre todo el que estuve yo, en el Midwest.
Я хотел спросить, как ты попала из Верхнего Ист-Сайда в Сент-Луис?
Una pregunta. ¿ Cómo pasaste de vivir en el Upper East Side a St. Louis?
Я хочу, чтобы ты попала чуть выше ее костлявой задницы. Понимаешь?
Cuando se abracen golpéala directo en el culo, ¿ entiendes?
Зачем мне так, Когда я могу вот так? Оо.. а что это... я пью? фу гадость какая-то... будто шоколадка льда попала в бутылку отбеливателя...
¿ Por qué iba a querer cuando puedo hacer esto? ¿ Qué es esto que... estoy bebiendo?
Попала. Я видел присяжных.
- Sí nos hizo daño ; vi al jurado.
Я как будто попала в.
Me siento como en un Musical.
Берётся даже тех лечить, от кого прочие врачи отказались. Когда у меня нога попала в культиватор, я думал, мне конец, а он вылечил меня - нога как новенькая.
Siempre visita a los pacientes que otros médicos han descartado. pero él me curó y me la dejó como nueva.
Я, наверное, не туда попала...
Debo de haberme equivocado.
Я искренне не хотел проявить неуважение к вашей дочери, но... Тоша погибла не потому, что случайно попала в ту заваруху. Я думаю, мы все это знаем, верно?
Con todos mis respetos, lo que quiero decir es que su hija Tosha no fue asesinada por casualidad, ¿ verdad?
У вас всех была возможность наблюдать за развитием событий, а я, так сказать, попала сразу на бал.
Todos tuvieron oportunidad de procesarlo, y yo recién me entero, por así decirlo.
Она попала в руки самого жуткого насильника и убийцы. Я думал, что избавил мир от него.
Se la entregué a un violador asesino al que creía que había matado.
Это мой старый друг. Я сказала ему, что ты попала в автокатастрофу. Все твои документы сгорели, ты потеряла память, врачам пришлось сделать тебе пластическую операцию, понятно?
Tengo un amigo, olvidalo todo mientras llegamos asi podrias recuperar algo con la sobreexcitación la cirugia plástica es para que nadie te reconozca
Да нет, знакомая моего отца попала в беду мне пришлось ее выручать, я уходила к ней ненадолго.
La amiga de mi papá tuvo un problema y la tuve que ayudar, así que fui a su casa un rato.
Как я сюда попала?
¿ Cómo terminé aquí?
я попала в аварию 18
попала 55
попалась 347
я попробую еще раз 29
я попробую ещё раз 19
я попробую 625
я попался 55
я попал 103
я попал в аварию 30
я попаду в ад 36
попала 55
попалась 347
я попробую еще раз 29
я попробую ещё раз 19
я попробую 625
я попался 55
я попал 103
я попал в аварию 30
я попаду в ад 36
я попросил 57
я попросила 36
я попытаюсь 255
я попробовала 18
я попробую снова 19
я попробую что 29
я попрошу кого 50
я поправлю 20
я попрошу 67
я попробовал 41
я попросила 36
я попытаюсь 255
я попробовала 18
я попробую снова 19
я попробую что 29
я попрошу кого 50
я поправлю 20
я попрошу 67
я попробовал 41