Являет translate Spanish
37 parallel translation
Ваше Величество являет собой ее образец.
Su Majestad está haciendo una buena demostración.
Во всех своих проявлениях, будь то информация или пропаганда, реклама или непосредственное потребление развлечений, спектакль являет собой модель преобладающего в обществе образа жизни.
Bajo todas sus formas particulares, información o propaganda, publicidad o consumo directo de diversiones, el espectáculo constituye el modelo presente de la vida socialmente dominante.
оказывается, что видимый раскол являет собой незыблемое единство, тогда как на самом деле всякое подобное единство зыбко и представляет собой раскол.
de forma que la división mostrada es unitaria, mientras que la unidad mostrada está dividida.
Вернее, Господь, который являет ее через Церковь.
O, mejor dicho, lo tiene Dios, a través de la Iglesia.
Он являет собой пример мужества и жертвенности.
Frank es una maravilla de valor y sacrificio.
этот человек являет заметным бойцом но мы обнаружили нечто необычное когда мы наложили его изображение на видео с Риу того, кого мы ищем и кто он такой?
Ese hombre parece un luchador extraordinario. Además hemos descubierto algo increíble al sobreponer su imagen con la de Ryu... -... el hombre que estamos buscando.
Все иное уже заключено в том, что являет собой Путь.
Es lo mismo para todo lo demás llamado Camino.
Эта книга являет собой взгляд... на жестокую действительность- - глазами современника.
Este libro es una visión apasionada... de las heridas que nuestro siglo ha infligido sobre... la masculinidad tradicional.
Эта книга являет собой целую теорию, в которой слились воедино фантастика... и любовные интриги, понимаете?
Es como una teoría completa de ficción antológica... y de la novela, saben?
- Червь являет себя под множеством личин в нашей когда-то великой стране.
El mal aparece en varios disfraces a lo largo de esta tierra.
... которая являет собой поистине идеальный образ настоящей шпионки.
A una joven que simplifica Lo que significa ser una D.E.B
Каждое пространство являет себя своим особенным образом.
Cada espacio se presenta ante ti en forma diferente.
Потому что новый ординатор, то есть новая Бейли... кроме того, что она являет собой полную противоположность Бейли самым абсурдным, ужасающим и настораживающим образом.
Por la nueva médica interna. Es la nueva Bailey sólo que es la antítesis de ella absurda, espeluznante y con un modo perturbador.
И это лично Давид Гоцман, что являет собой легенду уголовного розыска?
¿ Y este es David Gotsman, la leyenda de la Unidad Policial?
Это тот элемент структуры, который являет поистине мошенническую сущность самой системы.
Y es un elemento estructural que revela la naturaleza realmente fraudulenta del sistema en sí mismo.
Ваш друг являет собой страшную угрозу.
Este perro ha pasado cosas impensables.
Его уход на небеса являет нам близость Христа, Господа нашего.
Su marcha a los cielos nos hace sentir todavía más cerca la presencia de Cristo nuestro Señor.
"Их история являет собой необъяснимый путь к разрушению."
Su historia una carrera inexplicable a la destrucción.
То, что мы намереваемся совершить следующим пунктом являет собой уголовно наказуемый заговор.
Lo que vamos a hacer constituye un delito de conspiración.
В любом случае, дело в том, что, если Вы хотите автомобиль, который являет собой Ездовиденье, это - Ваш единственный выбор, даже если Вы Султан Брунея.
De todos modos, si alguien quiere un coche que sea Visiodrive, esta es tu unica opción aunque seas el Sultan de Brunei.
Лемми меня не просто вдохновляет, он еще являет собой некий знак одобрения.
Lemmy para mí es más que una inspiración. Es una validación.
А под властью Ричарда Англия являет собой совсем другого зверя.
Y bajo Ricardo, Inglaterra es un animal muy diferente.
Пожалуй что... его многоножка являет собою фаллический символ.
- Un ciempiés puede considerarse un símbolo fálico.
Акт штата Нью-Мексико о вредных отходах 1978 года, раздел 74, глава 4, пункт 13 гласит : "В том случае, когда ликвидация твердых.. /... или опасных отходов являет собой неминуемую или существенную угрозу нарушитель может быть оштрафован на сумму, не превышающую $ 5,000 за каждый день нарушения."
La ley de 1978 de Nuevo Mexico sobre residuos tóxicos, sección 74, capítulo 4, parte 16, " Cuando la eliminación de residuos sólidos o residuos tóxicos presente... Un peligro inminente o sustancial, el infractor puede ser multado con un máximo de 5000 dolares por cada día que incurra en la violación.
Окаменевший эмбрион птерозавра являет нам ещё один удивительный факт.
Los huesos del embrión de pterosaurio revelan otro hecho extraordinario.
Каждый угол этого дома являет собой ни что иное, как храм интеллекта, где вы можете найти пищу для вашего разума, так же, как и для вашего желудка.
Estas cuatro paredes alguna vez albergaron un salón intelectual donde la mente recibía sustento así como el estómago.
Но ты чуткая, замечательная, и твоя неопределённая этническая смесь прекрасно являет собой воплощение мечты об американском плавильном котле.
Pero eres considerada, y eres brillante, y tu ambigua mezcla étnica representa perfectamente el sueño del crisol de culturas de América.
Это лишь часть часть того, что являет собой купол, но он не даёт ответов напрямую.
Es un pedazo de lo que el cupula significa, pero no lo hace pura y simple de dar respuestas.
- Да. - И ваш брак являет собой картину непрерывного удовольствия.
- Lo estoy. - ¿ Y su matrimonio es un cuadro de felicidad permanente?
Это являет дух демократии.
Así que, representa el espíritu de la democracia.
Он являет собой символ прогресса.
Esto aquí es un símbolo de la industria.
— Бог себя не являет, и вы это знаете.
- Dios no se hace ver.
Он являет размах и мощь твоего видения и твои великолепные способности руководителя.
Muestra el alcance y poder de tu visión y lo mejor de tus habilidades como líder.
Господь являет себя по-разному.
Dios aparece de muchas formas.
Он являет себя нуждающимся, но только когда сочтёт это нужным.
Él se muestra a los necesitados, pero solo cuando lo considera oportuno.
Хотя мой коллега, напротив, как сын циркача, являет собой наглядный пример, насколько современной стала Римская курия.
Mi colega, por otra parte, como hijo de un cirquero,... sólo demuestra cuán moderno se ha vuelto el Vaticano.
подлость цели Свой гнусный лик являет лишь на деле.
Mi buen Miguel.