Являетесь translate Spanish
527 parallel translation
- Не говори чепуху. Берем на себя управление рудником, владелецей которого являетесь Вы.
"Asumiremos el manejo absoluto de La Veta de Colorado" de la que repito, Sra. Kane, Ud. es la única dueña.
В соответствии с вашими показаниями... вы считаете, что являетесь беспомощной жертвой жестокого заговора... - со стороны ответчика.
Ahora, Sr. Tyler, según su declaración, usted sostiene... que es la víctima indefensa de un complot diabólico de la acusada.
Теперь вы являетесь проблемой Вы слишком много знаете.
Sabe demasiado y estoy en peligro.
Каждый раз, когда вы являетесь сюда, вы устраиваете своего рода допрос.
Cada vez que viene aquí, hay una especie de examen.
Вы являетесь старшими братьями, не так ли?
Ustedes son los mayores, ¿ verdá?
С какой стати вы судите о моих гостях,... когда вы сами ими и являетесь?
¿ Por qué tenéis prejuicios contra mis huéspedes si yo no los he tenido?
Доктор Бонар, вы являетесь профессором университета?
Doctor Bonnard, ¿ es profesor en la universidad? - ¿ Examinó las manchas en esta sotana? - Sí.
Миссис Берлинг, вы являетесь членом - и весьма значимым членом - городского благотворительного комитета, не так ли?
Sra. Birling, usted es miembro, un miembro muy importante de la Organización de Mujeres de Blumley por la Caridad, ¿ no es así?
Он предусматривает только то, что вы являетесь наследниками друг друга
Establece que cada uno de ustedes es heredero de los bienes del otro.
Возможно, он не знает, до какой степени вы являетесь причиной нашей нынешней проблемы.
Me está diciendo que no siga adelante con este disparatado asunto. Él no sabe hasta qué punto es usted la causa de nuestros problemas.
Вы сам уже три месяца являетесь режиссером оперетты с Коминеком.
Usted mismo está dirigiendo una zarzuela con Komínek.
Помимо самого Призрака, вы являетесь основным источником информации о Призраке. ( ПЕРШИТ В ГОРЛЕ )
Aparte del propio Fantasma, nadie sabe más del Fantasma que usted.
"и вы, являетесь пастырем античного мира"
" y tú, eres el pastor del mundo antiguo
Карла Заканасиан, а в то время Карла Векслер, заявила, что вы, Серж Миллер, являетесь отцом ее будущего ребенка.
Karla Zachanassian, entonces Karla Vexler, alegaba que usted, Serge Miller, era el padre del niño que estaba para nacer.
Вы видимо являетесь офицером запаса.
Parece un oficial de la reserva.
И что это значит? Что вы являетесь отцом ребенка моей дочери.
- Es el padre del hijo de mi hija.
Вы - нелогичны, если являетесь ее добровольной частью.
Sostengo que usted es ilógico al formar parte de él.
Вы оба являетесь людьми.
Estás tanto humanos.
- Мистер Фокс, вы действительно... - Действительно что? Вы действительно уверены, что являетесь Ричардом Фоксом, а не Томасом?
Sr. Fox, ¿ está completamente seguro de que es Ryszard Fox y no Tomasz?
Минутку. Вы являетесь или вдовой, или замужней женщиной
Tanto si se considera viuda como no.
С духовной точки зрения, вы не являетесь отцом детей, потому что вы не собирались заводить детей с женой брата.
Espiritualmente usted no es el padre de esos niños,... ya que no deseaba tener hijos con su cuñada. ¿ No es así?
Сейчас, сейчас. С точки зрения вашего психологического решения вы не являетесь отцом этих детей, в правовом смысле тоже
Con respeto a esa decisión, usted no es su padre, ni en el sentido legal.
Отец не может усыновить собственных детей, потому что будучи телесным отцом, вы не являетесь их психологическим отцом, понимаете, потому что это не вы женились на матери этих детей
Un padre no puede adoptar a sus propios hijos, Y siendo padre en lo físico,... no lo es en lo espiritual, ya que no se casó con la madre de esos niños.
- Давно Вы являетесь подругой мсье Леруа?
¿ Hace mucho tiempo que es amiga del Sr. Leroy?
- Являетесь ли вы, или являлись когда-либо гомосексуалом? - Нет, сэр.
¿ Es Ud. ahora, o ha sido alguna vez homosexual?
Вот он : "являетесь ли вы главой семьи?"
La pregunta era : "¿ Es Ud. El cabeza de familia?"
С этoгo мoмента вы являетесь сoбственнoстью тюpемнoй администpации Фpанцузскoй Гвианы.
Desde este momento... todos ustedes son propiedad de la administración penal... de la Guayana Francesa.
Дoбpo пoжалoвать в испpавительную кoлoнию Фpанцузскoй Гвианы,... заключёнными кoтopoй вы являетесь и из кoтopoй нельзя убежать!
Bienvenidos a la colonia penal de la Guayana Francesa... de donde son prisioneros y de donde no hay escapatoria.
Дoбpo пoжалoвать в испpавительную кoлoнию Фpанцузскoй Гвианы,... заключёнными кoтopoй вы являетесь и из кoтopoй нельзя убежать.
Bienvenidos a la colonia penal de la Guayana Francesa... de donde son prisioneros... y de donde no hay escapatoria.
Вы, сержант, являетесь таким соответствующим взрослым... как показало нам наше тщательное исследование.
Usted, sargento, es el tipo adecuado de adulto, tal y como nuestras arduas investigaciones han revelado.
Вы никогда не сообщали ей, что не являетесь евреем?
¿ Nunca le dijo que no era judío?
Погладив мою голову два или три раза... он сказал : "Я хочу видеть, являетесь ли вы столь же быстры как мои собаки"
despues acariciado mi cabeza dos o tres veces dijo : "quiero ver si eres tan rápida como mis perros"
Тогда вас сметут как грязь, которой вы и являетесь.
Entonces tú serás apartado a un lado, como la mugre que eres.
- Не пытайтесь выглядеть большими идиотами, чем являетесь.
- Oh, no seas más idiota de lo que eres.
Вы знаете, что являетесь диким и отъявленным дуэлянтом?
Eres un duelista célebre y salvaje.
Вы понимаете то, чем вы являетесь против, Не так ли.
¿ Sabe con qué se enfrenta?
Впрочем, я могу вас заверить, что вы являетесь редчайшим случаем, и, если вдруг речь у вас, даст Бог, отнимется лишь частично, мы проведём бессмертные эксперименты.
Le aseguro que su caso es de los más interesantes. Por Dios que si aún puede hablar, haremos experimentos históricos.
Короче, у меня было впечатление, что вы являетесь просто рупором, и даже хуже того : рупором отсутствующего.
Me pareció que usted era el mero portavoz de un ausente.
Вам же известна формула : "Если вы являетесь родственником или другом обвиняемого..."
Mire, usted conoce la fórmula, no debe ser pariente ni socio del acusado, ni estar a su servicio, etc., etc.
Знаете, Айелло, для такого грязного ублюдка... каким вы являетесь, вы не так уж тупы, как я думал. Да.
Sabe, Aiello, para ser un desgraciado no es tan estúpido como creí.
Вы напишете эссе... не менее чем в тысячу слов... напишете мне, кем являетесь по собственному мнению.
Vamos a escribir un ensayo... de no menos de mil palabras... describiendo quiénes creen que son.
И пока вы, мальчишки и девчёнки являетесь обычными салагами к каждому будет прикреплён опытный офицер полиции который будет писать на вас рапорты.
Como ustedes, jovencitos, no son más que novatos se les asignará un veterano quien hará un informe sobre su comportamiento.
Все вы являетесь выходцами из состоятельных семей.
Todos provenís de familias acomodadas, por lo que no habéis carecido de nada.
Вы являетесь членом парламента. Разве это не удивительно?
De hecho es un miembro del Parlamento. ¿ No es éso único?
Вы, доктор, сами являетесь болезнью, заражающей наше общество.
Vos, médico, sois vos mismo la enfermedad del cuerpo social.
Миссис Талбот, вы являетесь адвокатом мистера Лазло?
Señora Talbot, ¿ viene como abogada del señor Laszlo?
Вы являетесь его отличным алиби.
- Usted es su coartada perfecta.
Почему вы утверждаете, что являетесь Зигмундом Фрейдом?
¿ Por qué pretende ser Sigmund Freud?
Но в одну прекрасную ночь являетесь вы, Рено скрывается, двое человек мертвы, а кокаин, который мы использовали для приманки, был похищен.
Una noche apareces tú Renault se escapa, mueren dos hombres y alguien roba la cocaína que usamos como cebo en la trampa.
Вы являетесь менеджером Дези - Трёхрукого Чудо-Комика?
Es usted el Manager de Desi Three-Armed Wonder
Лидия, вы ведь являетесь владелицей кредитной карты, верно?
Lydia, ¿ usted es titular de una tarjeta de crédito?