Ярких translate Spanish
180 parallel translation
В дипломатическом мире... это одна из наиболее ярких фигур большого Лондона.
- Que ha cruzado Inglaterra... y es una figura importante en la diplomacia de Londres.
Видела твоё будущее в ярких электрических огнях.
Vi tu nombre escrito en letras de neón.
- Там много ярких типажей для тебя.
- Habrá mucha gente interesante allí.
Мне нравится, когда ты в ярких цветах.
Me gusta verte con colores vivos.
Перт, кузнец, жил в ареоле из ярких искр.
Perth, el herrero, vivía entre enormes chispas flotantes.
Сегодня мы представили вам драму основанную на одном из самых ярких рассказов Аделы Роджерс Сент Джонс
Hoy les hemos presentado un drama... basado en una de las historias más impresionantes de Adela Rogers St.
Это месту нужно немного больше ярких цветов.
Aquí hace falta más luz, más claridad. Ya sabes... color.
Две самых ярких звездочки, спеша По делу с неба отлучиться, просят Ее глаза покамест посверкать.
Dos de las más bellas estrellas del cielo, ocupadas, ruegan a sus ojos que brillen en sus cuencas hasta su regreso.
Повсюду видны флаги и шляпы ярких раскрасок.
Hay banderas y sombreros de vistosos colores por todas partes.
Искусство, став самостоятельным, изображает свой мир исключительно в ярких красках. Но одновременно с этим сама жизнь начинает тускнеть, и её уже нельзя омолодить ничем ; в лучшем случае, её можно вызывать в воспоминании.
Cuando el arte separado representa a su mundo con sus colores resplandecientes, un momento de la vida ha envejecido y no se deja rejuvenecer con colores resplandecientes, solamente se deja evocar en el recuerdo.
Я молодость провёл под сумрачной грозой, Сверканьем ярких солнц пронзённой кое-где ;
Mi juventud no fue sino una tenebrosa tormenta atravesada aquí y allá por brillantes soles ;
Я молодость провёл под сумрачной грозой, Сверканьем ярких солнц пронзённой кое-где ;
Mi juventud no fue sino una tenebrosa tormenta atravesada aquí y allá por brillantes soles.
Боги откроют твои глаза и ты увидишь новый мир, полный ярких красок, и познаешь смысл жизни!
Los dioses de la sabiduría abrirán sus ojos y con ello le revelarán el misterio de la vida.
Однажды вы увидете имя Гуги Гомес в ярких огнях.
Algun día veras el nombre Googie Gomez en luces de neón.
Смотрим вовнутрь себя. И видим своё тело как длинный тоннель - тёмный, мягкий, влажный, ярких цветов.
Empezamos a mirarnos por dentro a nosotros mismos y vemos que nuestro cuerpo es un largo túnel oscuro,
По ночам нашему взгляду открывается лишь горстка ближайших светил, даже с учетом более дальних и ярких звёзд.
Lo que vemos de noche, es un resumen de estrellas cercanas y de algunas estrellas más brillantes y lejanas.
Знаешь, Магнум, одним из моих самых ярких воспоминаний... всегда будет тот день, когда ты подал в оставку.
Sabes, Magnum, uno de mis mejores recuerdos es el día que formalizaste tu renuncia.
От неё остались воспоминания разогретого солнцем песка, и прохладных мраморных покоев, и воды, воды повсюду, плещущей о гладкие камни и отбрасывающей ярких зайчиков на расписные потолки.
Me quedó un confuso recuerdo de la brillante luz del sol... en las arenas y de los frescos interiores de mármol... con agua por todas partes, lamiendo las piedras reflejada con una luz moteada en los techos pintados.
В ярких неоновых лучах предстают сексапильные жрицы любви. Они настолько оголены, что рискуют подхватить простуду. И вот, наконец, перед вами блистательная Долли Белл!
... un interesante material para la vista, no tanto en la platea como sobre el escenario vean a la voluptuosa ¡ Dolly Bell!
Это было здорово. И вот час или полтора люди стояли и смотрели на обезьяну, это одно из самых ярких воспоминаний за эти два года.
Esa hora durante la cual la gente contemplaba al mono, fue uno de los mejores momentos en mis 2 años de servicio,
Он обожал Лидию, хотя у него находилось не так много времени на ее мероприятия и на ее более ярких друзей.
El adoraba a Lydia, Aunque tuvo menos tiempo para sus interminables eventos sociales y sus vistosas amistades
Ты видел жизнь, полную ярких моментов, оптимизма и вдохновения... -... и ты был просто обязан всё это разрушить.
Viste que la vida florecía, llena de optimismo y ánimo y tenías que matarla.
В ярких красках, сэр.
- Vívidamente, señor.
Это - конечный результат всех ярких огней... и поездок, всего шампанского... и свободные блоки отеля, и всех дорог и всей выпивки.
Este es el resultado final de tantas luces y viajes de tanta champaña y tantos hoteles gratis de tantas mujeres y tanta bebida.
Мое представление может иметь дополнительный эффект для, так сказать, представления в ярких красках.
Mi presentación tendrá el impacto adicional de una... bueno... presentación.
"... любой из его восторженных ярких поклонников... " "... некоторые из них здесь ещё с прошлой ночи... "
... no ha desanimado a sus entusiastas y pintorescos seguidores, algunos llevan haciendo cola desde anoche...
- Они ярких цветов, и, как видите, -... с надписями на сторонах.
Vienen en colores vibrantes, como ven y tiene pequeñas frases a un lado.
Удивительно, но разговоры о том... как кто-то не занимается сексом... стали для Саманты одним из самых ярких сексуальных моментов.
Sorprendentemente, hablar sucio sobre la carencia del sexo fue el acto más pervertido en el que Samantha había participado en meses.
Воздух нежен и сладок, мир полон ярких красок.
El aire es dulce, los colores son brillantes.
За завтраком я буду начеку на предмет ярких красок и секс-оружия.
Estaré alerta al desayuno sobre la pintura y las armas sexuales.
Обнаженный, я побежал по руинам, к своим более привычным сладостям, оставляя за собой след из ярких конфеток.
Corro desnudo por las ruinas, de vuelta a cosas más blandas, menos complicadas, dejando tras de mí, un rastro de carnaza multicolor.
Его можно назвать мыслителем ярких идей, его работа подобна работе шахтёров, которые трудятся, подрывая балки, поддерживающие их шахты.
Es un pensador de iluminadores pensamientos. Cuyo trabajo es como el de los mineros... quienes trabajan explotando las vigas que soportan los estallidos.
Ганемид один из самых ярких спутников Юпитера
No, es Ganímedes, una de las lunas más brillantes que rodean Júpiter.
Кричать "Снято!" - один из немногих ярких моментом в моём беспросветном существовании. И я не позволю какому-то каскадёру отказывать мне в этом удовольствии.
Ése es uno de los pocos privilegios de otro ser humano y no Voy a permitir que un simple doble me quite ese placer.
Видишь эти 6 ярких точек?
¿ Ves los seis puntos más brillantes?
Мы склонны забывать, как щедро одарил нас Господь. Потому что наша жизнь переполнена суетой. Нас оглушают таким множеством... разнобойных ярких лозунгов, что мы чувствуем себя несчастными.
Tendemos a olvidar cuántos regalos nos ha dado Dios... porque nuestras vidas están llenas de distracción, repletas de mensajes que luchan por llamar nuestra atención, animándonos a ser infelices con nuestras vidas.
Я постараюсь освежить память людей при помощи ярких примеров.
Intento refrescarles la memoria ilustrándoles.
Такой победы Грязный Живот не видел в самых ярких своих снах.
Sucio vientre salió victorioso más allá de sus sueños.
И тогда ты осознаешь, что все вещи на ярких витринах, все модели в каталогах, все цвета, все специальные предложения, все рецепты Марты Стюарт, вся эта куча жирной пищи... Все это здесь для того, чтобы попытаться уберечь нас от смерти.
Y te das cuenta de que todo lo que hay en los deslumbrantes escaparates, todas las modelos de los catálogos, todos los colores, todas las ofertas especiales, todas las recetas de Martha Stewart, todas esas montañas de comida grasienta... están ahí para mantenernos alejados de la muerte.
Этот город - предел самых ярких мечтаний.
Nadie podría pedir un pueblo mejor que éste.
Вот один из самых ярких примеров
Este hombre es uno de esos pocos.
Тысячи ярких, желтых...
Miles de amarillas... No lo sé.
В проводимой им просветительской кампании он донес свою мысль до тысяч и тысяч школьников, которые запомнят эту изумительную сказку из жизни, как одно из наиболее ярких событий школьных лет.
Como parte de su campaña para concientizar a la gente... visitó miles y miles de escuelas... donde los niños recordarían sus famosas historias... como uno de los momentos más destacados de los años escolares.
Знаешь, может жизнь и состоит из таких лишь ярких событий, а все остальное, что с нами происходит - это только бледные отголоски этих событий.
Me pregunto si la vida no está hecha de momentos de gran importancia y de grandes intervalos en los que la sombra de esos momentos planea a nuestro alrededor.
это как разрешить противоречие между удовольствием от ношения ярких цветов и необходимостью носить темные цвета.
es solucionar la contradicción entre el placer de llevar colores brillantes y la necesidad de llevar colores oscuros.
она одна из самых ярких звезд.
Es la estrella más brillante.
Тысячи ярких огней поднимаются из земли под Башней, окружают корабли и уничтожают их.
Miles de luces brillantes se elevan desde el suelo bajo la Torre envuelven las naves y las destruyen.
Тысячи ярких огней?
¿ Miles de luces brillantes?
даже два ярких света.
Vi dos luces brillantes y...
Брайан : какое Созвездие из семи ярких звезды включает Мерак, Мегрец и Мизар?
Megrez y Mizar?
Одна из причин проведения таких женских семинаров выявление ярких личностей.
Una de las metas de estos seminarios de mujeres es para ver si hay alguien que destaque.