Ярмарках translate Spanish
37 parallel translation
Именно там папа встретил маму, когда у него была неудачная полоса и он выступал на ярмарках.
Ahí conoció papá a mamá... en una pista rural durante una mala racha.
О своей деревне, о реке, о религиозных празднествах, о ярмарках...
La aldea, el río las fiestas, las ferias...
Я работал на многих теллурианских ярмарках.
He trabajado muchos una feria telúricos.
Они взлетали как фейерверки на ярмарках.
Subiendo como fuegos artificiales de feria.
" Цыган заставляет девочку танцевать на ярмарках. Ее мама узнает ее по кулону, висящему у нее на шее.
Un gitano obliga a una niña a bailar en las ferias, pero su madre la encuentra al reconocer su medalla.
На больших ярмарках как наша, такие враги могут сойтись вместе.
En un gran feria como la nuestra esos enemigos se unirían.
Я не знаю. Там, где вы всегда бываете на ярмарках?
¿ Estuvo cerca de la feria en algún momento?
Ты видела Дебби много раз, общалась с ней на школьных ярмарках,
Viste a Debbie muchas veces, hablabas mucho con ella en la panadería.
А вы показывайте ее на ярмарках.
Quizá pueda ir a una feria de campo.
В средней школе я играл в бейсбол на ярмарках и во дворе.
Iba a jugar por mi mismo, pero ahora...
Всегда можно будет катать людей на ярмарках и прочих праздниках.
Siempre pasean a la gente en las ferias y cosas como esas.
Возможно, в другой руке у него будет зажат твой оторванный окровавленный забияка, но я уверен, у тебя прекрасное будущее - ты сможешь выступать на ярмарках.
Podría estar agarrando tu amputada polla en su otra mano, pero estoy seguro de que tendrás un buen futuro como espectáculo de feria.
Можем устроить по средам аттракционы на ярмарках. Взять меня, бородатого ребенка... и прибыли сделаны.
Te puedes hacerla médium por las ferias de los pueblos, y yo hago de niño barbudo.
Как-то даже работал на заезжих ярмарках. Что еще?
En verano también trabajaba en la feria, cuando llegaba.
За неделю вы заработаете больше, чем за год на воскресных ярмарках, и это подорвет финансовое благополучие Хамлеев.
Podrías hacer más dinero en una semana que en un año de mercados de domingo y le rompería la espalda a los Hamleigh.
Большинство приговоров выносится в их гостиных. И на городских ярмарках.
Y la mayoría de los veredictos se deciden en las salas y en las ferias de pueblo.
Я никогда не бывала на ярмарках.
Nunca fui a una kermés.
Знаете эти игровые автоматы на веселых ярмарках с маленькими пушистыми существами, появляющимися их отверстий, и тебе нужно бить, и бить, и бить, и бить по ним молоточком?
Reconosco que sera divertido con esa creaturita furiosa eso sacalo fuera del hoyo tienes que pop, pop, pop?
Знаешь этих бурундуков на ярмарках?
¿ Conoces las ardillitas de la feria?
На лошадиных ярмарках пролито больше крови, чем где-либо ещё.
Hay más sangre derramada en las ferias de caballos que en ningún otro lugar.
Вы знаете, каково это, играть на всех этих дерьмовых уличных ярмарках, жить только на дошираке, спать в фургоне 14 месяцев?
¿ Saben como es tocar en todas esas asquerosas ferias, vivir a base de fideos ramen, dormir en una furgoneta 14 meses?
Могла бы продавать их на ярмарках.
Podrías venderlas en las ferias.
Ваши шарфы в комплекте с митенками всегда производят фурор на наших ярмарках.
Sus bufandas y mitones a juego son muy populares en nuestros mercadillos.
"Блейн Девон Андерсен будет исполнять вышеупомянутые обязанности чирлидера на всех собраниях, сборах, городских митингах, ярмарках, концертах, телепрограммах, фильмах, видеоиграх, национальных республиканских съездах..."
"Blaine Devon Anderson realizará dichas labores de las animadoras en cada una de espectáculos de las animadoras, asamblea, reunión municipal, ferias, conciertos, programas de televisión, películas, vídeojuegos, convenciones nacionales de los republicanos..."
Ну да, семейство Ли много о чем болтает на ярмарках.
Cierto, los Lee hacen mucho ruido en las ferias.
Ну, ей немного помог один мудрый старик, который был официальным поставщиком влажных салфеток на всех ярмарках с 97 по 99 года.
Bueno, tuvo una ayudita de un anciano sabio que fue el proveedor oficial de toallitas húmedas para el festival feminista Lilith Fair entre 1997 y 1999.
Дома она преподает фортепиано, работает на ярмарках народных умельцев.
En su casa, enseña piano y dirige la feria artesanal de la AMPA.
- Твои крендельки будут на всех ярмарках страны.
Sí, bueno, tus pretzels van a cada feria culinaria en el país. Quiero decir, Gene, cariño, un hombre no es sincopado todos los días.
Я продаю их, Э-э, на блошиных рынках и ремесленных ярмарках.
Las vendo en mercadillos y ferias de manualidades.
Поэтому Джессика никогда и не побеждает на научных ярмарках.
Y por eso Jessica nunca es finalista en la feria de ciencias.
Бывал на ярмарках? Там клоун сидит над бочкой с водой, дразнит прохожих, а те кидают в него бейсбольные мячи, чтобы сбить его в воду?
Como... ¿ conoces esos juegos de feria con los payasos, donde el payaso está sobre una pila de agua insultando a la gente y la gente intenta tirarle pelotas para que se caiga en la pila?
На свиных ярмарках я видел экзотических свиней со всех концов света.
En las ferias de cerdos, He visto cerdos exoticos de todo el mundo.
А матери младшей Дэнни вечно нет, она продает ножки индеек на этих ярмарках Возрождения.
Y la madre del pequeño Danny esta siempre por ahí vendiendo patas de pavo en esas ferias del renacimiento.
Иногда на церковных ярмарках.
A veces, en la feria de la iglesia.
Они не покупают их охапками на уличных ярмарках.
No se dejan impresionar por tonterías.
Обычно её можно встретить на ярмарках оружия.
Generalmente, usted puede poner sus manos en uno a la feria de armas.
На рынках, на ярмарках.
Para el mercado, las ferias.