Plains translate French
954 parallel translation
Сказать по правде, мне один раз понравилось здесь, в Шеффилде, а из-за этих людей, которых привели сюда друзья, отчетливо ощущаешь, что в этот раз все не так ладно, как тогда, что на самом деле ужасно, так как идет запись.
Je plains la population mondiale Car trop peu de gens vivent aux USA Les étrangers Peuvent s'inspirer de nos moeurs Ils peuvent visiter Mais pas s'installer
Я не оправдываюсь, нет..
Je ne m'en plains pas, non.
Я не в обиде, шериф.
Je ne me plains pas.
Глэдди, в конце концов, чего ты жалуешься.
De quoi tu te plains?
А чем ты недовольна?
De quoi te plains-tu?
Хотя мне грех жаловаться, а вот каково приходится тем, у кого большие семьи...
Je ne me plains pas. Quand je pense aux autres, avec une famille nombreuse.
Мне жаль того, кто его заложил.
Je plains le gars qui a mouchardé.
Я друг, Пепе, и очень тебе сочувствую.
Je suis ton ami, Pépé... je te plains. Ne t'en fais pas!
Да помогут небеса янки, если они вас схватят.
Je plains le Yankee qui vous arrêtera!
- Ну, я не жалуюсь. Я надеюсь на лучшее.
- Je ne me plains pas... c'est plutôt encourageant.
Храни Господь того, кто вас полюбит.
Je plains celui qui vous aimera.
Знаешь, мне жаль тебя.
Je vous plains, Scarlett.
Если ты упадёшь, не вздумай плакать!
Si tu tombes, ne te plains pas!
Я не сержусь из-за того, что вы не платите мне уже второй месяц... просто сама мысль о том, что мне придется разделить с вами мой банковский счет... передать вам половину всех моих сбережений... поймите, мсье, я не готов пойти на это.
Je ne me plains pas de ne pas être payé depuis deux mois, mais diviser en deux mon compte en banque et partager mes économies avec vous, ça jamais.
Мне жаль Кристину, ведь она иностранка.
Pauvre Christine! Je la plains car elle est étrangère.
Нет, я не жалуюсь, но это довольно большие деньги.
Je ne me plains pas. Ca fait beaucoup d'argent.
Я не жалуюсь, вы не подумайте.
Notez que je ne me plains pas.
Не переводи стрелки.
Ne te plains pas.
- Нет, но мне жаль мсье Дюрана.
- Je plains M. Durand.
- Мне жаль твою жену.
Je plains ta femme.
— А ты прелесть, пока я не твой муж.
Vous me plaisez, mais je plains votre mari.
Мне так жаль вас.
Comme je vous plains.
Тебе меня совсем не жаль?
Tu ne me plains même pas?
Нормальный.
Je ne me plains pas.
- Жаль того, кого вы поведете в суд.
Je plains ceux qui vous ont sur le dos.
И ты на это жалуешься?
Et c'est de ça que tu te plains?
Хорошо.
Je ne me plains pas.
Жаль этого посетителя.
Je plains son client!
Я не могу бояться того, кого мне жаль.
Je ne saurais avoir peur de quelqu'un que je plains.
- Жаль?
- Plains?
Я ценю эту похвалу и сочувствую вам.
Je suis flatté, mais je vous plains.
Бедный дядя.
Pauvre oncle, je le plains!
Я сочувствую тебе и тому, что ты пережил.
Je sais ce que vous ressentez. Et je vous plains pour vos malheurs.
Я не жалуюсь.
Je ne me plains pas.
Они разоряют наш сад, а их мать отвечает знаешь что?
Que se passe-t-il? Nos fruits disparaissent dès qu'ils touchent le sol. Quand je me plains, la mère est insolente pour moi!
Мама, ты везде на это жалуешься.
Tu te plains tout le temps des pourboires.
Мои соболезнования.
Je vous plains.
Я ей сочувствую.
Je la plains.
Жалко тех, кто страдает от собственной глупости.
Je plains tous les gens qui se rendent ridicules.
В том, что сами этого не понимаете. Мне вас жаль.
Parce que vous n'avez pas la réponse à cette question, je vous plains.
Сочувствую тебе, моя золотая, дела всегда страшно нудны.
Je vous plains. Elles sont toujours si ennuyeuses.
Не нужно сочувствовать мне.
Ne me plains pas, maître.
Не жалуйся, Лауреано.
Ne te plains pas Lauriano.
Да я не жалуюсь...
Et bien, je ne me plains pas du tout...
Но однажды он смотрит на свои часы и спрашивает тебя, нет ли на нём следов помады а потом мчится, чтоб успеть на поезд в 19 : 14.
Puis un jour, il ne cesse de regarder sa montre, demande s'il ne reste pas de rouge à lèvres, et se dépêche pour attraper le train de 7 h 14 pour White Plains.
Оператор, дайте Белые Равнины, Нью-Йорк. мистер Шелдрейк.
Passez-moi White Plains, New York. Monsieur J.D. Sheldrake.
Не жалуйся.
Ne te plains pas.
Мне жаль вас.
Je vous plains.
Мужчина, которому Вы достанетесь, проживет жизнь в страдании!
Je plains celui qui vous épousera!
Мне жаль тебя, раз ты попала в Его руки ".
Je te plains de tomber dans ses mains redoutables. "
- Не жалуюсь.
Oh, je ne me plains pas.