Tel translate French
7,314 parallel translation
Я думаю, именно поэтому мне так тяжело врать, я сразу покрываюсь сыпью.
Je pense que c'est pour cela que j'ai passé un tel mauvais moment ne pas dire la vérité, c'est pour cela que je fais de l'urticaire.
Это... это ужасный груз для тебя.
C'est juste... que c'est un tel fardeau pour toi.
Отрадно найти такого человека, как мистер Мэроу.
Il est réconfortant de découvrir des hommes tel que M. Murrow.
Кроме настоятеля, никто не воспринимал тебя всерьёз.
Le Seigneur était le seul à t'avoir accepté comme tel.
Ничего подобного никогда не происходило.
Rien de tel n'est jamais arrivé.
Встречаться с человеком вроде Дэмона Харлоу, который зарабатывает на страданиях других.
Fréquenter un mec tel que Damon Harlow, qui profite de la souffrance des autres.
Если вы хотите, чтобы я исполнил эту магию, вы должны добыть такой сосуд.
Si vous voulez que j'effectue cette magie, vous devez trouver un tel contenant.
Ваша честь, при всем уважении, я ничего такого не делала.
Avec tout mon respect, je n'ai rien fait de tel.
Дело не только в том, чтобы замолчать изначальное расследование, дело в том, что детектив, получивший это письмо, солгал суду.
Ce n'est pas qu'une question de couverture de l'enquête initiale, mais l'inspecteur qui a reçu ce mail a menti à la cour. - Je n'ai rien fait de tel.
Тогда я попросила моего доктора потихоньку ввести мне остатки спермы Билла. Это был словно дар небес - все получилось.
J'ai convaincu mon docteur de m'inséminer en secret avec le sperme de Bill et... tel un miracle, ça a marché.
Это будет настоящий триумф.
Ce serait un tel triomphe.
- Но если бы у нас получилось - какая это была бы победа!
Ce serait un tel coup, si on réussissait.
- Ничего подобного я раньше не делала.
Je n'avais jamais rien fait de tel auparavant. - Quoi?
И именно такие, как вы, которые дрожат за закрытыми дверями и носят деловые костюмы... Это вы слабаки.
Les hommes tel que vous, qui se cachent derrière des portes closes... vous êtes les faibles.
Сон, что вяжет шарф с клубком обвив петлёю твою шею.
"Le sommeil qui tisse une écharpe tel un noeud coulant."
Я видел себя сегодня ребёнком.
Je me suis revu ce soir, tel que j'étais enfant.
Человек, совершивший подобное преступление, не может оставаться вашим президентом.
Nulle personne coupable d'un tel acte ne pourrait demeurer votre Président.
Не думал, что это станет таким важным событием.
Je ne savais pas que ce serait un tel évènement.
Она сделала меня тем, кем я стал.
Elle m'a fait tel que je suis.
Этот человек - глупец, верховный жрец.
Un tel homme serait fou, Grand Prêtre.
Но даже если этот человек не использовал меча, на его руках всё равно может быть кровь фараона.
Mais même avec une lame propre, un tel homme pourrait toujours avoir le sang du Pharaon sur ses mains.
Возможно, вам стоит воспользоваться этим преимуществом.
Vous devriez vous servir d'un tel avantage.
Маловато для такого события.
Peu de monde, pour un tel évènement.
Я отправлюсь к богам в подобной усыпальнице.
Je serai envoyé aux dieux dans un tel tombeau.
Он говорил что-нибудь об этом?
Il n'a rien dit de tel?
Если что-то двигаешь, ставь обратно.
Tout ce que vous bougez, remettez le exactement tel qu'il était.
Я никогда ничего подобного не видел.
Je n'ai jamais rien vu de tel.
Клаус едет на полгода в Тель Авив.
Klaus va à Tel Aviv pour 6 mois.
Я чувствовал себя великим миротворцем.
Je me suis senti tel un grand homme de paix.
Что произошло в Тель Авиве?
Qu'est-il arrivé à Tel Aviv?
Он не хочет, чтобы президент опускался до разборок с низкопробным жуликом вроде Локвуда.
Il ne veut pas que le président se rabaisse a traiter Avec un arnaqueur profiteur tel que Lockwood.
Я и подумать не могла что все так.
Oh, je ne savais pas que c'était un tel engagement.
Нет такого понятия.
Il n'y a rien de tel.
Тем временем поступают сообщения из Каракаса, Тель-Авива, Пекина... Кажется, это коснулось всех стран.
Des rapports arrivent de Caracas, Tel Aviv, Beijing, il semble que la Terre entière soit touchée.
Ты не можешь поощрять подобное поведение
Un tel comportement ne se récompense pas.
Яблоко от яблони.
Tel père tel fils.
Я стала полицейским, чтобы попытаться принести небольшую часть справедливости этому городу... на мои улицы, так как ты научил меня.
Je suis devenu flic pour apporter un peu de justice dans cette ville. dans mes rues tel que vous me l'avez enseigné.
Я ещё ничего подобного не встречала.
Je n'avais jamais rien vu de tel.
Как британский полицеский из 1960-х годов.
Tel un policier anglais des années 60.
Но Я понимаю, что если ты счастлив, я должен принять тебя таким, каким ты хочешь быть.
Mais je me rends compte que si tu es heureux, je dois t'accepter tel que tu es.
Доктор Арнольд Спивак, конец цитаты.
Tel est le Dr Arnold Spivak. Point.
Как бывший плохиш говорю, что лучший способ затащить девчонку в постель, это получить неодобрение её родителей.
Rien de tel, pour se taper une fille, que de voir les parents s'y opposer.
Она будет как ангел, спускающийся с небес.
Tel un ange sur un nuage.
- Я очень рад, что такой человек, как вы, изучает эту ужасную болезнь.
Je suis ravi qu'un savant tel que vous s'intéresse à cette satanée maladie.
И это зрелище такой красоты, что Господь дал людям глаза, чтобы только полюбоваться.
Le spectacle est tel que Dieu aurait inventé l'œil pour qu'on puisse le voir.
Вы были энергичны, как Флобер со склонностью к смайлам.
Vous avez attaqué fort, tel un Flaubert accro aux émoticônes.
Я лишь вижу его таким, каков он есть.
Je le vois tel qu'il est.
И, таким образом, я думаю, что мы должны к нему относиться также, как к думающим и чувствующим существам.
En tant que tel, on devrait le traiter comme les êtres humains.
И я могу восстановить твою программу в прежнее состояние, в любое время.
Je peux restaurer ton programme tel qu'il était quand tu veux.
Мы будем считать ее врагом.
On la traitera comme tel.
Не сравнивай этого болвана с отцом.
Ne compare pas un tel imbécile avec notre père.