Берётся translate French
209 parallel translation
Откуда она у вас берётся?
Quelle en est la source?
Я хочу знать, откуда берётся ветер.
Je veux savoir d'où vient le vent.
Ветер берётся из пещеры.
Le vent se lève dans une caverne.
- Нет. ДНК берётся из мед. архивов и авто - матически обновляется при зарядке.
La carte ADN de son dossier médical sert de référence à chaque chargement de l'arme.
А ты никогда не задумывался, откуда оно берётся?
Tu as vu d'où il vient?
Если Брок Лэндэрс и берётся за оружие, то только во имя добра.
Si Brock Landers manie bien l'arme à feu... c'est seulement pour une bonne cause.
Берётся обычный носок, плотно набивается смесью "Б", приделывается фитиль, затем всё это смазывается дёгтем.
On prend une chaussette de G.I. normale, on la bourre de mélange B, on y attache une simple mèche, et on enduit le tout de graisse à essieu.
- 0стряк. 0ткуда что берётся.
- Insolent. D'où vient-elle?
Потому что он лучший, когда берётся за дело.
Pourquoi lui? En forme, c'est un des plus grands.
- И откуда берётся мясо?
- D'où vient la viande?
Я проснулся и подумал, откуда это всё берётся?
Je me suis réveillé en me demandant d'où venaient tous ces trucs?
Когда он берётся за дело кровать скрипит, как корабль во время шторма.
Quand il y va, il peut secouer une tête de lit, comme un marin en congé.
Ты хоть отдаёшь себе отчёт, что происходит, когда за расследование убийства берётся ФБР?
Sais-tu ce que ressent un shérif quand le FBI lui retire son enquête?
Да. Он не берётся за чисто коммерческую работу, потому что он так высоко ставит для себя планку...
Et il s'est tenu à l'écart du commercial.
Простите за скептицизм, но с какой стати выпускник Уортона берётся трахать розовых баб за 10 косарей?
Pardon si je suis sceptique mais pourquoi un diplômé de Wharton se taperait des gouines de luxe à 10 000 $ la passe?
ЖУРНАЛИСТ # 3 : Боже мой, где вы взяли эту агрессию для нового альбома? Откуда она берётся?
D'où vient l'agressivité qu'on sent dans ce nouvel album?
Когда он берется за кий, ты в лузе. Ясно?
Le vieux Pike agira et vous aurez des problèmes.
Правда, я не уверен, берется ли сейчас Бэн сопровождать новых охотников.
Mais je ne sais pas si Ben prend de nouveaux chasseurs en ce moment.
Спасибо Мне не нравятся некоторые дела, Которые он берется защищать С такой серьезностью
Je dis toujours à mon fils de ne pas s'occuper d'affaires louches.
Если американское правительство за что-то берется, оно делает это на уровне.
L'État américain aime faire les choses en grand. - Qui occupait ces lieux?
Но как же так может быть? Откуда берется тепло?
- Ce doit être une source volcanique, profondément enfouie dans les entrailles de la terre.
И видимо он уже взялся за нее. Когда он берется за что-нибудь он всегда делает только зуже.
Et tu sais, ses réparations...
А в госпиталь приехала, а доктор уже не берется.
Et quand je m'suis rendue à l'hôpital, le docteur a refusé d'le faire.
Откуда это все берется?
Vous savez d'où elle vient?
Откуда берется влага?
D'où tirent-ils l'humidité?
Откуда берется этот голос из телевизора?
La voix à la télévision. D'où vient-elle?
- Курица Но курица откуда берется?
- Une poule. Mais d'ou elle vient?
А курица из чего берется?
Mais d'ou elle vient?
А курица откуда берется?
Mais d'ou elle vient?
- А курица откуда берется?
Mais d'ou elle vient?
А курица откуда берется?
D'ou vient la poule.
Откуда берется это мясо?
D'où vient la viande?
Они говорили, что когда рождается ребенок... его душа берется оттуда.
On dit que chaque fois qu'un enfant naît... son âme en provient.
" Каждый раз, когда рождается ребенок, его душа берется оттуда.
" Chaque fois qu'un enfant vient au monde, son âme en provient.
Откуда берется вся эта агрессия?
D'où vient cette agressivité?
Врёшь! Знай, что король никогда не берется в плен, даже в шахматах!
Le Roi ne se prend point, même aux échecs!
Ты спрашивал себя : откуда берется обувь, еда на столе?
Te demandes-tu d'où viennent le repas, les chaussures?
Откуда же оно берется?
D'où ces armes peuvent-elle provenir?
Тем временем, я собираюсь узнать, откуда же все-таки оно берется.
Pendant ce temps, je m'occupe de trouver d'où proviennent ces armes.
Знаешь, откуда берется все радио? Из нутра.
Vous savez d'où vient la radio?
Я чувствую внутри так много злости, и не знаю, откуда она берется.
J'ai l'impression d'avoir tellement de colère en moi et je ne sais pas d'où elle vient.
Но верное. Берется обычный человек и превращается в убийцу.
Oui, on peut prendre un homme normal et le transformer en assassin.
Он берется за грязную работу, в ночную смену. И все время думает : "Где же я промахнулся?"
Ils finissent par faire des boulots merdiques à des heures de folie, en essayant de comprendre comment ils se sont plantés.
За дело берется какой-то недоумок, который ничего не умеет!
Quelqu'un d'autre le fera, un connard qui n'y connaît rien.
Ричард Фиш думает, что мораль берется из волокон в сухих завтраках.
Pour lui, la fibre morale, c'est des céréales.
Я знаю народное средство, которое всегда помогает берется человек, приматывается кишками...
J'ai un vieux remède de campagne qui marche toujours. On évide un humain, on monte la carcasse sur un pieu.
Он порвал со мной, чтобы это исправить. Вот откуда берется его вдохновение.
Alors, il rompait pour retrouver son inspiration.
Вы хотите знать, откуда берется все напряжение в семье?
Vous voulez savoir d'où vient toute cette colère?
Откуда берётся весь этот песок?
- Tout ce sable vient d'où?
И откуда только берется такое?
D'où tu sors ces conneries?
Водопроводная вода берется из резервуара, в резервуаре скапливается дождевая вода, а дождевая вода часть этого нападения.
Elle provient des réservoirs qui sont remplis d'eau de pluie, et la pluie, c'est l'élément clé de leur attaque.