Близкими translate French
310 parallel translation
Но потом они подумали, что было бы здорово поддерживать связь с близкими, которые однажды прочитают эти сообщения.
Et tous se dirent que ce serait un moyen liraient leurs messages.
Если бы мы не были столь близкими друзьями...
Si nous n'étions pas si bons amis...
Мы не можем попрощается с близкими.
On ne leur dira pas au revoir.
Близкими друзьями.
Intimes, oui!
Возможна ли телепатия между очень близкими людьми?
La télépathie est courante chez des personnes très proches, non?
Мне надо поговорить со своими близкими.
Je consulterai d'abord mes proches.
Да, он был инструктором в академии, когда я был курсантом, но это не помешало нам стать близкими друзьями.
Il était instructeur à l'Académie à l'époque où j'étais aspirant, mais cela n'a pas empêché notre amitié.
Я знаю, это звучит глупо и неправдоподобно. Трудно описать,... насколько близкими могут два человека стать друг с другом.
Je sais que cela semble idiot et exagéré quand je le raconte mais il est très difficile de décrire comment deux personnes peuvent être si proches.
Он верит, что вы скоро встретитесь со своими семьями, своими близкими, девушками, невестами, и глубоко уверен, что вы будете счастливы.
Il est persuadé que vous retrouverez bientôt vos familles, vos proches, vos femmes et vos fiancées. Il est profondément convaincu, que le bonheur vous attend.
Вы были очень близкими друзьями, я знаю!
Vous étiez de très bons amis, je le sais.
Я не арестовываю тебя, сею же минуту только по тому, что я знаю что вы были близкими друзьями.
Et votre amitié pour lui m'empêche de vous saquer.
Вы... Вы и мистер Розенталь были близкими друзьями?
Vous... vous étiez très ami avec M. Rosenthal?
Мы были близкими друзьями.
Nous étions amis intimes.
Спокойно можно жить, когда находишься в гармонии со своими близкими друзьями, когда соблюдаешь договоренности.
On vit en paix quand on est en harmonie avec ses amis intimes, lorsqu'on respecte un accord.
Мы поговорим этим вечером с Грегори и Кэролайн Пэйн Уитни Смит, близкими друзьями семьи Картер.
Nos invités ce soir sont Gregory et Caroline Payne Whitney Smith, amis proches de la famille Carter.
ƒжеремиа был моим начальником, но мы были близкими друзь € ми. ќсобенно после начала взрывов.
Naturellement, Jeremiah était mon supérieur, mais nous étions intimes, surtout après l'attentat.
Господину Пу И вместе с его близкими дан 1 час, чтобы покинуть Запретный Город.
"Monsieur Pu Yi et sa famille ont... " une heure pour quitter la Cité Interdite.
Меня никогда не разлучали с близкими.
Je n'ai jamais été séparé de ma famille.
Насколько близкими?
Jusqu'à quel point?
Первые два были высокими и близкими. Как ты думаешь каким будет следующий?
Les deux 1ers étaient hauts et serrés, le prochain?
- Мы стали близкими друзьями.
– On est très copains, maintenant.
Страшно подумать, что сотворили с Вашими близкими.
C'est terrible ce qu'ils vous ont fait.
Их можно сравнить только с самыми близкими личными отношениями, где между партнёрами нет тайн.
Dont le seul équivalent sont les relations personnelles proches Pour lesquelles rien n'est secret.
Они были моими самыми близкими друзьями.
Ils étaient mes amis.
Мне кажется, что у нас в Америке, самыми близкими к королевской власти являются люди, которые ездят в своих машинках через аэропорт.
Aux USA, à défaut de royauté, nous avons les gens qui conduisent les chariots à l'aéroport.
Мы были близкими друзьями, а недавно кое-что просто случилось.
Nous étions de grands amis, et récemment, quelque chose... s'est produit.
B мoтeлe мoй клиeнт вcтpeчaлc € c близкими дpyзь € ми.
Mon client rendait visite à des amis dans ce motel.
И еще, это довольно старо, чтобы помнить, но, говорят, что генерал и Курзон Дакс были близкими друзьями, не разлей вода.
Ensuite, tous les gens de cette époque disent que le général et Curzon Dax étaient très proches, inséparables.
Если эти двое были близкими друзьями, то она должна помнить что-нибудь о Курзоне Даксе, чего нет в записях. До связи.
S'ils étaient aussi liés, elle doit se souvenir de choses qui ne sont pas dans les archives.
Они же были близкими друзьями.
Ils étaient amis.
Мы с Бенджамином очень долго были близкими друзьями - как одно целое.
Benjamin et moi sommes proches depuis très longtemps. Nous sommes liés.
Я проверила ее медицинские записи. Я делала запросы правительству Бетазеда. Я связалась с ее самыми близкими друзьями.
J'ai vérifié son dossier médical, envoyé des requêtes au gouvernement de Bétazed, contacté ses meilleurs amis.
Людей, с которыми мы никогда больше не встретимся... и людей, которые могут стать нашими близкими друзьями.
On ne se connaît pas. On sera peut-être amis un jour.
Писюн-Стэйн и я были близкими друзьями.
Pee-taches et lwere des amis très proches.
Но в будущем мы, может быть, будем близкими родственниками.
Mais un temps pourrait venir où nous serions très liées l'une à l'autre.
Но я верю, придет время, когда отношения между Кардассией и Бэйджором перерастут простое союзничество, и мы станем близкими друзьями.
Mais je suis persuadé que le temps viendra où Cardassia et Bajor deviendront non seulement alliées, mais aussi amies proches.
Они хотят отпраздновать эту любовь с близкими людьми.
Et qu'elles veulent célébrer cet amour avec leurs proches.
Вы оба помогли мне прийти к успеху, и я хочу, чтобы вы были близкими друзьями.
Je vous dois ma réussite et j'aimerais que vous soyez amis.
Я хочу, чтобы все мы были очень... очень близкими.
J'aimerais que nous soyons très proches les uns des autres.
Мои мысли и ощущения... даже мои отношения с близкими друзьями... с вами, доктором, Ниликсом.
Mes pensées et mes perceptions. Même mes relations avec mes amis. Vous, le docteur, Neelix.
Пусть они счастливо вернутся к родному берегу и воссоединятся с близкими!
Et que vous arriviez sans encombre. Que les retrouvailles avec votre famille soit heureuse.
Был один момент в моей жизни,... когда я ненавидел всех и вся... за причиняемые ими боль и страдания... и страшные вещи, которые происходили со мной... и с близкими мне людьми.... заставляли меня ненавидеть всех.
Il y eu un temps... où je blâmait tout et tout le monde... pour toute la douleur et la souffrance... et tous les sales trucs qui m'arrivaient... que je voyais subir mes frères. J'en voulais à tout le monde.
Я надеюсь, у вас все хорошо и и вы проводите эти последние часы с вашими близкими.
J'espère que vous allez bien et que vous passez ces dernières heures avec ceux qui vous sont chers.
Я надеюсь, у вас все хорошо и и вы проводите эти последние часы с вашими близкими.
J'espère que vous allez bien et que vous passez ces dernières heures avec vos proches.
Я надеюсь, у вас все хорошо и и вы проводите эти последние часы с вашими близкими.
J'espère que vous allez bien et que vous passez ces dernières heures... En paix avec vos proches.
Я надеюсь, у вас все хорошо и и вы проводите эти последние часы с вашими близкими ". "Сообщение получено в 5 : 53 вечера".
I hope you re doing well and spending these final hours... in peace with your loved ones.
Я звоню из газовой компании. Я надеюсь, у вас все хорошо и и вы проводите эти последние часы с вашими близкими ". Судя по голосу...
Ca a l'air d'être...
Я не знал, что вы с ним были такими близкими друзьями.
- J'ignorais que vous étiez proches.
Дорогуша, мы были очень близкими друзьями.
Nous étions amies.
Мы были близкими друзьями.
Nous étions très amis.
Я просто продолжаю надеяться, что мы сможем остаться близкими.
- Puis il a sauté. - Ouais.