English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Б ] / Боялись

Боялись translate French

725 parallel translation
Вы никогда ничего не боялись.
Vous n'avez jamais eu peur!
Они боялись, что он донесет. Они следили за ним и достали его.
Ils avaient peur qu'il parle!
Но, святая макрель, всегда когда мы хотели из нее выстрелить, - боялись, что корабль развалится на части.
Mais si on tirait avec, tout s'écroulait.
- Вы не боялись? Того, что она покончит с собой?
Peur qu'elle se suicide?
Мы только тебя и боялись. А ты почти играл в нашей команде.
Tu étais le seul dont nous avions vraiment peur et tu étais de notre côté.
Ну, мы боялись, что это заставит тебя переживать, ведь ты был так далеко.
On avait peur que tu t'inquiètes. Tu étais tellement loin.
Вы боялись, что они найдут что-то, чего я не мог бы скрыть.
Vous avez peur qu'ils fouinent trop...
Они веселились тут несколько дней, пили, стреляли. Люди боялись выйти на улицу.
Ils se sont soûlés et ont passé leur temps à terroriser le village.
Вы боялись разоблачения и оставался лишь один способ ее успокоить.
De peur que votre femme l'apprenne, vous l'avez fait taire.
Вы боялись телефонов и выключателей света... и пытались разбить машину моей сестры Марты.
Tu as commencé par arracher tous les téléphones et les interrupteurs... et démolir la voiture de ma sœur Martha.
Мне кажется, вы никогда в жизни ничего не боялись.
Vous n'avez jamais eu peur de rien.
Вы боялись Ренци. Почему?
Vous aviez peur de Rienzi.
Они боялись, что я их выдам.
Il avait peur que je parle.
Они, должно быть, очень его боялись.
Il leur faisait peur.
Мы уже не боялись его...
comme un maître!
А без огня, мы боялись разбивать лагерь на берегу. Мне пришлось караулить первому.
et nous étions effrayés à l'idée de camper dans le noir.
Кабы был у нас Илья, не боялись бы собаки Калина.
Si Ilya était parmi nous, nous n'aurions pas à redouter ce chien.
Мы боялись, вы уже никогда не приедете! Лиза, вы так похорошели!
On ne vous attendait plus.
На протяжении столетий, люди боялись этих существ и поклонялись им.
A travers les âges, l'homme a craint et vénéré ces créatures.
Насчет компаньонов не знаю... Бедные, немощные, они боялись даже притронуться к работе прислуги.
Je n'ai aucune estime pour ces incapables que le travail effraie.
Нет, вы сами держали меня здесь, боялись потерять сынка!
Vous m'avez gardée pour pas le perdre!
Вы боялись его?
Vous aviez peur?
Мы очень боялись, что вас поймают.
On croyait qu'ils vous avaient attrapés.
Мы боялись, вдруг вы окажитесь пиратом. Да какой я пират!
Elle est à vous.
Ужасная сила фарисеев состояла в том, что они не боялись банального и смешного.
La force terrible des Pharisiens est de ne pas craindre Ie banal et le ridicule.
Вы не боялись.
Vous n'étiez pas effrayé.
Но решающим фактором было то, что ваша страна тоже вела аналогичные работы и мы боялись Судного Дня!
Quand nous avons appris vos projets, nous avons eu peur d'être en retard.
Они боялись меня.
Ils avaient peur de moi.
Знаешь, как мы боялись что вы погибли.
Est-ce que tu sais que nous étions morts de peur?
- Слава Богу, а мы так боялись.
- Grâce au ciel, nous étions inquiets.
Мы могли бы развернуться и улететь, но боялись, что нас атакуют.
Nous aurions pu faire demi-tour et partir, mais nous craignions de nous faire attaquer.
Они боялись драться с нами.
Ils ont eu peur de nous affronter.
Вы боялись, у вас была нечистая совесть.
Tu as peur, tu as mauvaise conscience.
Чего-то боялись...
La frousse...
Боялись?
La frousse?
Чего они боялись
Que craignaient-elles donc?
Почему? Вы боялись?
Avez-vous eu peur?
Скажи хотя бы, что Анна с Маргеритой боялись.
Dis-moi, ils ont eu peur au moins?
Я не закрываю глаза на то, что нужно быть сумасшедшим, чтобы стать святым, и те, кто был канонизирован, боялись этих цепей, этого прогресса, который привел их к святости.
Je ne me dissimule pas qu'il faut être fou, pour être un saint, et que bien de ceux qui ont été canonisés ont eu peur de cet enchaînement, de cette progression, qui les ont amenés à la sainteté.
Они боялись, что я уеду и больше не вернусь.
Sur nos tuniques transparentes Sur les fraîches pensées que nos âmes révélaient
Победители боялись этих людей и внимательно следили, чтобы они правильно использовали свободу.
Les vainqueurs avaient peur de ces gens, donc ils les surveillaient avec sollicitude, de crainte qu'ils ne fassent mauvais usage de leur liberté.
Вы просто боялись, правда?
Tu as peur, n'est-ce pas?
Просто боялись.
Tu as la trouille?
Тогда они боялись бы тебя.
Et ils vous craindraient.
Они боялись, что он может все рассказать... и таким образом его устранили...
Et pour l'empêcher de parler... on l'a éliminé.
- Именно так! Раньше мы все боялись. Теперь - нет.
Au début on avait tous peur et plus maintenant.
Боялись, что она надерёт вам уши?
Vous craigniez la raclée?
Мы не боялись будущего.
L'avenir ne nous faisait pas peur.
Разве вы никогда не боялись?
Vous êtes si bon.
- Боялись, мисс?
- De quoi?
Неважно, ребята с ним разберутся. Ну, это в точности то, чего мы боялись.
Je crois que ce que nous redoutions vient d'arriver.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]