English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Б ] / Будущим

Будущим translate French

441 parallel translation
Газдрубал предлагает свою дочь Софонисбу и заключает со свои будущим зятем союз против Рима. и поведай ей печаль моего сердца.
Asdrubaal lui offre sa fille et obtient de son futur gendre, un homme d'âge mur, son soutien contre Rome. "Ma colombe bien-aimée, vole jusqu'au char de Tanit et dis-lui en secret la tristesse de mon coeur."
Твоё письмо перенесло меня За грань ничтожных буден : в этот миг Я будущим полна.
Ta lettre m'a transportée au-delà du présent ignorant et je ne sens plus que l'avenir en cet instant.
По дороге в город, я размышлял над своим будущим.
Sur la route, je fis le point sur mes perspectives d'avenir.
Одна неприятность с этим будущим - оно наступает гораздо раньше, чем следовало. Пока ты так настроена, забудь о Берте тоже.
Le seul problème avec l'avenir, c'est qu'il vient beaucoup trop vite
Или это то, что приходит со временем... И растёт вместе с будущим преступником... То есть только взрослые могут совершать ужасные вещи?
Ou bien le crime s'apprend-il en grandissant et est-il en somme réservé aux adultes?
Даже больше, это пример будущим поколениям.
En plus, il donne l'exemple pour les générations à venir.
Вы - один из тех, кто озабочен будущим?
Mais non! Vous êtes de ceux qui se préoccupent du futur?
Ришар придумывал имена нашим будущим детям, а рядом со мной стояла весьма полная женщина.
Richard cherchait les prenoms des enfants que nous aurions, et la dame devait avoir de solides bourrelets.
Вы не можете перемещаться туда сюда в прошлом и будущим.
Vous ne pouvez pas aller et venir comme vous le souhaitez dans le passé ou le futur.
Мы говорили о качествах, необходимых будущим сестрам.
On se questionnait sur les qualifications de nos candidates.
Я и не надеялся, что вы еще захотите говорить со мной. Я обязана вам моим будущим.
- J'ai cru que vous ne me parleriez plus.
Мы ведь не хотим рисковать нашим будущим.
Nous ne voulons pas d'incertitudes sur notre futur.
А будущим летом можно по Енисею поехать. В турпоход.
Et l'été prochain on peut aller sur l'Ienissey, en croisière touristique.
Но вас эта часовня мирит с вашим будущим, а меня - с моим прошлым.
Mais vous, cette chapelle vous réconcilie avec l'avenir, et moi avec mon passé.
Я все думала, что же мне делать со своим будущим.
J'ai pensé à mon avenir.
Думаю, именно потому она так взыскательна к будущим соседям.
Cela explique pourquoi elle fait attention aux locataires.
Мне просто казалось, что это какое-то отношение к вашей статье имело когда вы назвали его продажной шлюхой и кишащим червями выдавливателем прыщей которого нужно оскопить, чтобы будущим поколениям его гены не передались.
J'ai cru que cela avait à voir avec cet article... où on vous a cité comme le traitant de "politicard perfide... et d'ancien agent électoral grouillant de vermine... qu'on devrait castrer pour éviter la transmission héréditaire de ses gènes."
Они пожертвовали своим будущим, потому что верили, что благополучие одного - тебя - для них гораздо важнее.
Ils ont sacrifié leur avenir car ils croyaient que l'intérêt d'un seul - toi - importait plus que le leur.
Это точно, люди просто боятся встречаться с будущим.
C'est simplement que le futur, ça leur fout les jetons.
Тебе нельзя встречаться с будущим собой.
Tu ne dois pas rencontrer ton toi du futur.
Я обеспокоена тобой, я озабочена твоим будущим,
Mes enfants. Et cela n'a rien de négatif.
Как она познакомилась с будущим мужем?
Elle l'a connu comment son mari?
Для меня это звучит, как будто Вы пытаетесь управлять будущим.
Vous manipulez l'avenir.
Но каждый сделанный нами выбор позволяет нам управлять будущим.
Chaque alternative nous amène à manipuler l'avenir.
Я буду жить прошлым, настоящим и будущим.
Je ne me déroberai pas aux leçons enseignées par les esprits.
Если он приедет будущим летом, попробуешь ему помочь?
S'il revenait l'été prochain, tu t'occuperais de lui?
Испытание огнем, через которое мы проходим высветит нас будущим поколениям в ореоле чести либо бесчестья следующим поколениям.
"l'épreuve que nous sommes entrain de traverser..." "... nous marquera de l'honneur ou du déshonneur... " "... et ce jusqu'à la dernière génération. "
Если мы не будем действовать, возможное будущее станет нашим будущим.
Si nous n'y allons pas, le futur potentiel deviendra réel.
Если нам повезёт этот телескоп даст будущим поколениям шанс идти за светом своих звёзд.
Avec un peu de chance... il permettra aux générations futures... de suivre leurs propres étoiles.
Разве стоит жертвовать будущим, миллионами жизней ради того, чтобы сохранить эти несколько огоньков?
Cela vaut-il la peine de sacrifier l'avenir, la vie de millions de personnes, pour garder quelques lumières?
Они свободны и обладают будущим.
Ils sont libres. Ils ont un avenir.
Не хотел мешать будущим судьям и адвокатам, но есть разговор. Важный.
Je m'excuse de déranger les futurs magistrats et les nobles, mais j'aimerais te parler.
Важно то, что они существуют вне времени и веками давали баджорцам намеки на будущее, намеки, которые они записали, чтобы помочь будущим поколениям.
Le fait est qu'ils existent hors du temps et qu'au cours des siècles, ils ont offert aux Bajorans des aperçus de l'avenir que les Bajorans ont écrits pour aider à guider les futures générations.
Но теперь, даже с многочисленными достижениями и блестящим будущим, я почему-то не испытываю должной радости.
Mais vous savez, même avec toutes mes myriades de réalisations et un brillant avenir, en quelque sorte, je ne me sentais pas comme on est censé se sentir.
Теперь выбирай между прошлым и будущим.
Choisis, maintenant. Choisis entre hier et demain. Fais ton choix
Будущим поколениям торчков достаточно будет вдохнуть твой прах, чтобы улететь.
Les générations futures n'auront qu'à fumer tes cendres pour planer, tu me suis?
Теперь ничто не стоит между тобой и блестящим будущим.
Un avenir brillant s'ouvre à toi.
Пока Миранда отмечала, я сидела дома и размышляла над своим будущим.
Pendant que Miranda fêtait son avenir, j'envisageais le mien.
Он появился на свет так же, как и все младенцьы : Тихой ночью крошечньые девчушки... и еще миленькие мальчишки : спускались с неба к своим будущим родителям.
Parles nuits calmes, les bébés Whos filles et les petits Whos garçons descendent du ciel dans leurs paraplavion.
Лила, познакомься со своим будущим мужем, Сэлом!
Leela, je te présente ton futur mari, Sal.
В твоей стране люди живут будущим.
La-bas, vous representez l'avenir.
Это не может быть будущим!
Ca ne peut pas être ça, le futur.
Своим будущим последователям.
À ses futurs successeurs.
Начиная с этого момента, мы регулярно встречались, вместе ходили в театр или в кино и начинали интересоваться нашим будущим
A partir de ce moment, on se voyait régulièrement, on allait ensemble au théâtre ou au ciné et on commençait à s'intéresser à notre futur.
"Ромеро" - официальная работа со светлым будущим!
"Romero", un travail officiel avec un avenir brillant!
Именно вы один из тех, кто никак не может прекратить играть в Бога с нашим будущим.
C'est vous qui vous prenez pour Dieu en jouant avec le futur.
Я не позволю тебе поступиться твоим будущим ради меня.
Je ne te laisserai pas compromettre ton avenir.
И если эти фотографии должны сказать что-то важное будущим поколениям, то вот это самое.
Et si ces images représentaient quelque chose d'important pour raconter aux générations futures...
У меня тут юный парень, который сильно обеспокоен своим будущим.
Y a un jeune type ici qui s'inquiète de son avenir.
Гордись, ты гуляешь с будущим Бобом Скоттом...
Tu sortirais avec le nouveau Bob Scott!
Будущим.
Je ne peux pas être réputée effrayante.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]