В горе и радости translate French
115 parallel translation
Она давали клятвы : "В горе и радости."
Ils se sont engagés pour le meilleur et pour le pire.
И, возможно, он вспомнит, что тоже давал клятву... "в горе и радости".
Il a aussi prêté serment. Pour le meilleur et pour le pire.
Скажи ему, что я не нарушу свою клятву, "в горе и радости".
Dis-lui que je respecte mon serment, pour le meilleur et pour le pire.
Как быть с обещаниями любить супруга в горе и радости? Как быть с ними?
De la promesse que tu m'as faite de m'aimer pour la vie pour le meilleur ou pour le pire?
В горе и радости – верно?
Dans la richesse et dans la pauvreté, hein?
Джой, согласна ли ты взять этого мужчину в законные мужья и жить с ним в горе и радости в богатстве и бедности.
Vous, Joy, voulez-vous prendre ce jeune homme pour époux dans la santé et la maladie, dans la richesse et la pauvreté?
В радости и горе. В богатстве и бедности.
Dans la richesse et la pauvreté...
Уильям, берете ли вы Констанцию в законные жены, чтобы быть с нею в горе и в радости, любить, уважать, и оберегать...
William, voulez-vous prendre Constance pour légitime épouse pour le meilleur et pour le pire, l'aimer, l'honorer et la chérir...
- Она рядом и в горе, и в радости. - Я не могу смотреть, как его...
Je ne peux pas le voir...
"В горе и в радости", я помню.
"Pour le meilleur et pour le pire". J'ai tenu cette promesse.
Мы будем любить друг друга и в горе и в радости.
Nous nous chérirons dans les bons et mauvais moments.
Делить друг с другом добро и горе, помогать друг другу в болезни и в здравии, и в радости.
Pour partager la vérité... toute la vérité... pour le meilleur et pour le pire. Pour vous soutenir... dans la maladie, dans la santé... et dans la joie... à partir de ce jour... et jusqu'à ce que la mort vous sépare.
Клянешься ли ты быть с ней и в горе и в радости, в болезни и в здравии?
Promets-tu de lui être fidèle dans le bonheur et le malheur?
И заявляю, что буду с ними в радости и в горе, и буду соблюдать законы прежде всего.
Je jure de placer leur bien-être et leur foi avant toute chose
Бла-бла-бла и в горе, и в радости, бла-бла-бла...
Le juge : "... dans la joie et dans la peine, Jason Lerner, voulez-vous prendre
... беру тебя, Росс в свои законные мужья, в горе и в радости пока смерть не разлучит нас.
"pour époux, pour le meilleur et pour le pire... jusqu'à ce que mort nous sépare."
В свои законные мужья, в горе и в радости пока смерть не разлучит нас.
... pour époux, pour le meilleur et pour le pire... jusqu'à ce que mort nous sépare.
В горе и в радости, отныне и навеки пока смерть не разлучит вас?
... dans la souffrance et la joie... jusqu'à ce que la mort vous sépare?
Согласны ли вы, Кэти, взять Бена в мужья, и быть с ним во здравии и в болезни в радости и в горе...
Katie, acceptez-vous de prendre Ben... pour époux... pour le meilleur... et pour le pire...
И в радости, и в горе.
yin-yang, meilleur-pire.
"В горе и в радости". Это тяжело.
"Pour le meilleur et pour le pire" et là. c'est un moment dur.
В радости и в горе,
Dans la joie dans la misere
И мы должны быть рядом с ним в горе и в радости.
C'est notre enfant. Nous devons le soutenir, quoiqu il arrive.
В горе и в радости,.. ... в бедности и в достатке жители города крепко держались за свои традиции,..
A travers les bons et les mauvais jours... la famine et l'abondance, les gens observaient leurs traditions.
Я обещаю любить тебя в горе и в радости.
Je promets de t'aimer, dans le bonheur ou l'adversité.
Я, Анхела, беру тебя, Бенхамина в законные мужья и обещаю хранить верность тебе и в горе и в радости, в болезни и во здравии пока смерть не разлучит нас.
Moi, Angela, te prends, toi Benjamin, pour époux et m'en remets à toi. Je te jure fidélité dans la joie et dans la douleur, dans la santé et dans la maladie, chaque jour de ma vie.
Ты мой муж, и я с тобой в горе и в радости.
Tu es mon mari, je viens. Pour le meilleur et pour le pire.
Берешь ли ты, граф Олаф,.. ... Вайолет в жены, чтобы быть с ней в горе и в радости,.. ... в болезни и в здравии, пока смерть не разлучит вас?
Comte Olaf, acceptez-vous cette femme comme légitme épouse dans la joie et la peine jusqu'à ce que la mort vous sépare?
... в мужья графа Олафа, чтобы быть с ним в горе и в радости, в болезни и в здравии,.. ... пока смерть не разлучит вас?
Comte Olaf comme légitime époux dans la joie et la peine jusqu'à ce que la mort vous sépare?
В радости и горе.
Pour le meilleur comme pour le pire.
Сегодня вы вступаете в союз, чтобы быть вместе и в радости, время от времени конечно... и в горе.
Vous allez vous unir aujourd'hui pour le meilleur, parfois... et pour le pire.
Те, кто дает ее, обещают быть вместе в горе и в радости, в богатстве и в бедности,
Ceux qui le prête promettent de rester ensemble, pour le meilleur et pour le pire dans l'opulence ou la pauvreté,
В горе И радости
Même pour un instant
- В радости и в горе.
Pour le meilleur et pour le pire.
А что же случилось с "и в горе, и в радости"? !
Que fais tu de "pour le pire et le meilleur"?
Отныне любить и беречь, % в горе и в радости... %
Aujourd'hui et à jamais, à partir de ce jour, pour le meilleur et pour le plus pire, plus pire...
В горе и в радости. %
Pour le meilleur et pour le pire.
Они жили как кошка с собакой, но, оставались вместе и в радости и в горе.
Ils se disputaient, mais sont restés ensemble malgré les tempêtes.
В горе и в радости.
Pour le meilleur et le pire.
- Еще бы! Вместе в горе и в радости.
Ensemble dans la vie et la mort!
В радости и в горе, в нищете и богатстве.
Je suis avec toi, contre vents et marées, dans les flammes de l'Enfer.
Берете ли вы друг друга, чтобы быть вместе в горе и в радости?
Acceptez-vous, pour le meilleur ou pour le pire?
Я хочу, чтобы ты знала : что бы ни случилось, и в горе, и в радости я всегда буду с тобой.
C'est soudain, mais je voulais que tu saches que quoi qu'il arrive de bien ou de mal, je serai toujours là pour toi.
В радости и в горе?
Pour le meilleur et pour le pire?
Кики, берешь ли ты Чарли в свои законные мужья, чтобы быть с ним в горе и в радости, почитать его и заботиться о нем в болезни и здравии, хранить себя для него одного и быть глубоко преданным ему всем сердцем,
Kiki, voulez-vous prendre Charlie pour légitime époux, dans le bonheur comme dans les épreuves, de l'aimer et le chérir, dans la maladie et la santé, de continuellement lui offrir votre plus profond dévouement, d'être une amie,
Труди, берешь ли ты Лиланда в законные мужья? Обещаешь ли ты любить его, уважать и почитать его, в горе и в радости, в болезни и в здравии, пока смерть не разлучит вас?
Trudy, acceptez-vous de prendre Leland pour époux et de l'aimer pour le meilleur et pour le pire, dans le bonheur et l'affliction, tout au long de votre vie?
А ты, Лиланд, берешь ли ты Труди в законные жены? Обещаешь ли ты любить ее, ценить и уважать, в горе и в радости, в болезни и в здравии, пока смерть не разлучит вас?
Leland, acceptez-vous de prendre Trudy pour épouse et de l'aimer pour le meilleur et pour le pire, dans le bonheur et l'affliction,
В присутствии семьи, друзей и перед Господом они обменяются клятвами, чтобы быть вместе отныне и навсегда, в богатстве и в бедности, в горе и в радости, в болезни и в здравии.
En présence de leurs familles et leurs amis, et devant Dieu, ils vont échanger ces voeux. Je promets de te rester fidèle tout au long de ma vie dans la richesse et dans la pauvreté, dans le bonheur et dans les épreuves, dans la santé et dans la maladie.
Ты сказала - в радости и в горе.
Tu as dit : "Pour le meilleur ou pour le pire."
Нужно быть верным своим друзьям! И в радости, и в горе.
Tu dois rester avec tes amis, pour le meilleur et pour le pire.
С этого дня и до конца жизни и в горе, и в радости, в богатстве и бедности любить и почитать пока смерть не разлучит вас?
Clay Evans, pour l'aimer fidèlement pour le meilleur et pour le pire dans le bonheur et les épreuves tout au long de votre vie, jusqu'à ce que la mort vous sépare?