English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ В ] / В какое время

В какое время translate French

735 parallel translation
- В какое время?
- À quelle heure...?
- В какое время?
- Á quelle heure?
Спросите у него, в какое время ему удобней.
Quelle heure lui conviendrait?
В какое время?
À quelle heure?
И в какое время это было?
Et quelle heure était-il?
- В какое время?
- À quelle heure?
- О, в какое время мы живем.
Fâcheuse époque!
В какое время дня это произошло?
À quelle heure cela s'est-il produit?
Когда у тебя была с ним встреча, в какое время?
- À quelle heure l'avez-vous rencontré?
В какое время и где мы встретимся?
Où et quand demain?
В какое время мы живем?
Quand allons-nous vivre, enfin?
- В какое время ты вернулся?
Quand es-tu revenu?
В какое время?
- A quelle heure?
В какое время завтра ты могла бы подойти и взглянуть на это?
A quelle heure tu viens, demain?
- В какое время вы с ним встретились?
- Quand l'avez-vous vu?
Четверг, в какое время?
Jeudi, quelle heure?
В какое время мы живем?
Quelle époque vivons-nous?
Можно узнать в какое время, Майло?
Quand, Milo?
В какое время мы живем!
A quelle époque vivons-nous.
Все, что тебе надо сделать, это продержать ее в шахте еще какое-то время.
Retournez à la mine, qu'elle n'en sorte pas.
У тебя есть письма, ты поставишь туда ваши имена и уедешь в любое время, какое выберешь.
Avec les sauf-conduits... portant vos deux noms, vous pouvez partir quand il vous plaît.
Неважно, в какое время.
Appelez-moi des que vous avez du nouveau.
Конечно же, это болван, мошенник и шут, который время от времени отправляется на войну, чтобы, вернувшись в Лондон, красоваться в солдатской форме. Представьте себе, какое впечатление производят боевые лохмотья на одурманенные элем головы, среди пенящихся стаканов!
Quel idiot, quel vaurien pour s'en aller à la guerre et prendre du grade à Londres, sous la forme d'un soldat, et se conduire ainsi au campement à force de beuveries!
Какое-то время я был в таком состоянии, которое вряд ли можно назвать нормальным.
A cette époque, mon état n'était pas exactement ce que vous appelleriez normal.
Я верю только в то, что знаю, что вы какое-то время работали на фабрике.
Il semble que vous ayez travaillé en usine.
Как твоё присутствие в какое-то время где-то изменило что-либо... и изменило ли оно вообще что-то.
Quelle influence ma présence a eue à un moment donné... ou si elle a fait la moindre différence.
Эй, в какое время твой поезд отходит?
À quelle heure part ton train?
Просто уже какое-то время он валяет дурака в лицее.
- Comment tu l'as su? - Depuis quelque temps, il fout rien au lycée.
Какое выражение, а? "В нынешнее время".
Ça devient une ritournelle cette phrase, "à l'heure actuelle".
А потом, я подумал, может, мы поедем на какое-то время в горы.
Et après nous irons à la montagne.
Когда мы выбрались с корабля, то поняли, что не можем дышать в здешней атмосфере, но какое-то время могли продержаться, и решили помочь Дравинам.
Quand nous sommes sortis de notre vaisseau, nous avons découvert que nous ne pouvions pas respirer cette atmosphère, mais nous avions une petite réserve, et nous sommes sortis aider les Drahvins.
В какое время Ваш автомобиль остановился?
A quelle heure votre voiture s'est arrêtée?
Возможно, доктор, существо может какое-то время находиться в такой атмосфере, пока не вернется в свою среду.
Il se peut que la créature ne puisse survivre que brièvement à l'air avant de retourner dans son environnement.
Сомневаюсь, что в компьютере уживется что-то еще, кроме чисел еще какое-то время.
L'ordinateur se concentre sur un groupe de chiffres.
И возможно, поспать в тени какое-то время.
Dormir à l'ombre.
Я заставлю его повариться в ней какое-то время.
Je vais le laisser mijoter un peu.
Где-то на полпути между двумя Эггами и Нью-Йорком... шоссе приближается к железной дороге и какое-то время бежит вдоль неё под неусыпным взором глаз доктора Т. Дж. Эклбурга, установленных тут каким-то шутником-окулистом в надежде расширить свою практику в Квинсе.
A mi-chemin entre Two Eggs et New York, la route rejoint vite la voie ferrée qu'elle longe, surveillée par les yeux du Dr J. Eckleburg, posés là par quelque oculiste blagueur pour grossir sa clientèle de quartier.
Я думаю, что вам следует уехать на какое-то время. - В Монреаль или другое безопасное место.
Vous devriez partir un peu, à Montréal ou dans un endroit sûr.
Три года в колледже, а она не знает, какое сейчас время суток.
Trois années d'études, et elle sait même pas l'heure.
Какое приблизительное время прибытия в Альбукерке?
À quelle heure on doit arriver à Albuquerque?
Какое-то время вы пробудете здесь, в больнице... и пройдете обследование.
Vous resterez ici le temps qu'on vous observe. Nous vous étudierons.
Легкие у всех в полном порядке, какое-то время сохранится тошнота.
On a examiné leurs poumons. Il n'y a rien. Ils ont la nausée, mais aucun effet permanent.
Такое нередко случается при опытах вроде этого ; какое-то время приходишь в себя.
Ces expériences psychédéliques vous laissent hébétés... un jour ou deux.
- Не понял, в какое время? - В прошлое... На Плюк.
Du passé sur le Plouc.
Какое-то время он играл в запасе, но у него ничего не вышло.
Il joua un an ou deux en minimes, sans résultat
Я обнял тебя слегка Какое чудное время для признаний в любви
C'est la plus belle preuve d'amour qu'une femme puisse donner
А вы собираетесь пожить в городе ещё какое-то время?
Vous restez temporairement?
Будучи экспертом в автомобильной области в общем можете ли Вы мне сказать какое правильное время зажигания у "Шевроле" 55-го года выпуска с 1,2 литровым мотором и 4-камерным карбюратором?
Mlle Vito... en tant qu'experte en matière automobile, pouvez-vous me donner le bon réglage de l'allumage sur la Chevrolet Bel Air 1955 avec un moteur de 3,27 litres et un carburateur à double corps?
В какое такое время?
Quoi?
Моя мама какое-то время в Дананге продавала улиток но скоро она сдалась и вернулась в Кай Ла.
A Da Nang, ma mère vendit des escargots... mais abandonna bientôt et rentra à Ky La.
Вы должны их убедить, что знаете какое-нибудь ремесло... - что-либо полезное в военное время.
Vous devez avoir un métier, précieux pour l'effort de guerre.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]