В порядке вещей translate French
174 parallel translation
- Сейчас это в порядке вещей.
- Écoutez, ça arrive tout le temps.
Мальчика избивали столько раз что для него это стало просто в порядке вещей.
Le gamin a été battu si souvent que la violence est... C'est normal pour lui.
Ты просто пришел в банк и забрал десять тысяч? И это в порядке вещей?
Tu as volé 10000 dollars à la banque parce que ça t'a paru naturel!
- Это в порядке вещей, разве нет?
- C'est normal.
Это в порядке вещей!
Mais c'est normal!
Это было просто в порядке вещей.
C'était la routine, tout ça.
Кого-нибудь пристрелить - это было в порядке вещей. Ничего особенного.
Buter les gens, on n'en faisait pas une histoire.
[Громко] А для него в порядке вещей.
C'est très mal élevé.
Может быть, пожертвовать ей для тебя в порядке вещей? Но мы - военные.
Peut-être que ça ne vous dérange pas vous, mais nous sommes des officiers militaires.
Я позволю остаться одной банде, потому как это в порядке вещей.
Je vais tolérer une bande, parce que c'est inévitable.
Для тебя в порядке вещей, что ты выносишь мусор на улицу а парень в комбинизоне приходит и забирает его.
Elles savent que dès qu'elles mettent la poubelle dehors, un type en combinaison viendra la ramasser.
Это в порядке вещей - помогать друзьям.
C'est normal d'aider un ami.
Не уверена, что это в порядке вещей.
Vous devez pas être très exigeant.
Ты приходишь сюда, пьешь эту красную дрянь, от тебя несет, ты всю ночь проводишь в баре, и все это в порядке вещей.
Tu arrives ici en buvant ta merde de Red Bull, ça pue en plus, tu fais la fête dehors toute la nuit... et c'est cool.
С одной стороны я знаю что это в порядке вещей.
Ce qui est sain sur un certain plan.
Конечно, Физически это было в порядке вещей.
Pas simplement physique.
Это в порядке вещей для Вас - таксиста, но не для кого-то вроде меня - человека, делающего рекламу!
Pour les taxis, c'est OK... mais pas pour quelqu'un qui travaille dans la pub, c'est ça?
В порядке вещей, что мужчины и женщины привлекают друг друга. Но говорят, что временами мужчины питают слабость друг к другу...
Le saviez-vous, la lueur des lucioles est un code utilisé par les mâles et les femelles pour s'attirer.
Стив, эти желания естественны... и в порядке вещей следовать им.
Steve, les impulsions sont naturelles et c'est bon de les explorer. Francine, non!
Вы говорите об инопланетянах так, будто они в порядке вещей.
Vous parlez des aliens comme si c'était une chose banale.
Неужели ниндзя? Да. Спокон веков интерес к дальним краям был на Кюсю в порядке вещей.
À l'origine, les gens de Kyushu voyageaient beaucoup.
А она спрашивает : "Это все из-за того, что он опять пропустил школу?" - как будто это в порядке вещей. - Она сейчас здесь, мама Джейсона?
Je retourne au Grifith Park, maintenant... ou j'appelle mon avocat
Но когда ты за рулем, это, почему то, в порядке вещей.
Mais c'est bon tant que tu conduis.
Детки, когда вы влюбляетесь, лучшие взаимоотношения являются в порядке вещей.
Les enfants, quand on en vient à l'amour, les meilleures relations amoureuses sont celles qui arrivent naturellement.
То есть, мой отец был каким-то трудоголиком, похоже, я просто думал, что это в порядке вещей.
Mon vrai père n'était qu'une poule mouillée, je crois que j'ai toujours trouvé ça normal.
Но вы знаете, она ведь менеджер, поэтому это в порядке вещей.
Mais, tu vois, parce que c'est la chef, c'est acceptable.
Но если после сегоднешнего дня, я ни разу даже не взгляну на вас, это будет в порядке вещей.
Mais si je devais ne plus vous voir après ça, ça m'irait très bien.
Для тебя это в порядке вещей.
Ça marche pour vous.
И ты думаешь, что это в порядке вещей, да?
Et vous pensez que c'est bien, hein?
Это в порядке вещей. У всех бывают паршивые дни.
On a tous le droit d'avoir nos mauvais jours.
Что, тебя напрягает маленькая ложь, а разрушить жизнь моей дочери для тебя в порядке вещей?
Quoi, ça te pose un problème de raconter un petit mensonge innocent, mais tu te fous de ruiner la vie de ma fille?
Для вас, пацаны, может и в порядке вещей быть изгоями и водиться со Скоттом Малкинсоном, а для меня - нет.
Ça vous va peut-être d'être rejetés et de traîner avec Scott, mais pas moi. Tu sais quoi?
И все точно знают, как ты себя ведёшь, с любой девушкой, и это всё в порядке вещей.
Tout le monde sait très bien qui vous êtes, comment vous êtes avec les femmes et ce genre de choses. Et c'est bien.
Видимо, здесь это в порядке вещей, но меня это просто ошарашило.
Apparemment c'est courant ici, mais ça m'a désarçonné...
Это всё в порядке вещей
C'est b seder.
Ладно, там, откуда вы приехали, это, может быть, и в порядке вещей, но не здесь, в Америке
Si c'est autorisé chez vous, en Amérique, non.
Ты находился в Лос Анджелесе настолько долго Что для тебя тёлка с членом уже в порядке вещей?
T'es ici depuis si longtemps qu'un travelo te fait plus rien?
Думаете, что если у нас учатся воры и поджигатели, то для нас и мухлевать в порядке вещей?
Juste parce que nos élèves sont des voleuses, alors elles trichent.
В те времена это было в порядке вещей.... взял деньги и умотал в Америку!
Ce genre de chose était pratique courante autrefois. Il a vendu les terrains de Grand-Mère dans les montagnes, a pris l'argent et est parti aux USA avec!
Для бенгальского сообщества - это в порядке вещей.
Qui est-ce?
Ты говоришь, как будто все в порядке вещей.
Ça ne te gêne pas?
Это в порядке вещей.
C'est normal.
Изучаем очень мало вещей здесь и никто из нас не будет в порядке далеко.
On apprend très peu de choses ici et aucun de nous n'ira bien loin.
Это в порядке вещей.
C'est normal pour un bébé!
Знали своё место в установленном порядке вещей.
Vous connaissiez votre place et les règles.
Это в порядке вещей. Мужчины всегда знают как ублажить женщин.
Hommes et femmes sont faits pour s'entendre.
Так, мы можем попрбовать сделать .. упражнения, чтобы выразить свою злость в здоровом порядке вещей.
On pourrait essayer de faire quelques exercices qui vous aideraient à exprimer votre colère d'une manière saine.
Смерть - это в порядке вещей.
La mort est une formalité.
Он надеялся, что сможет укротить это, дать цель, помочь найти свое место в естественном порядке вещей.
Il croyait pouvoir l'apprivoiser, lui donner un sens, espérait lui trouver un endroit dans l'ordre naturel des choses.
По логике вещей они не должны быть расстановлены в таком порядке.
Un plan méthodique interdirait une disposition si aléatoire.
В порядке вещей?
Pas grave?
в порядке ли я 58
в порядке ли ты 35
в порядке 2767
в порядке ли она 24
в порядке ли он 24
вещей 94
в порт 21
в пор 157
в порту 40
в портленде 33
в порядке ли ты 35
в порядке 2767
в порядке ли она 24
в порядке ли он 24
вещей 94
в порт 21
в пор 157
в порту 40
в портленде 33