Вашего отца translate French
951 parallel translation
"Когда вы в первый раз осознали, что силы вашего отца превосходят силы богов?"
Elle aime les mecs du groupe Elle fait du roller le long de la rive
- войдете вы, без вашего отца.
- vous entrerez sans votre père.
Я осматривал горло вашего отца и он укусил меня.
Votre père m'a mordu.
- Видите ли, для этого у вашего отца тоже были свои причины.
- Votre père devait sans doute avoir ses raisons.
Конечно, полицию вы не любите - ведь они выгнали со службы вашего отца.
- Et si vous m'invitiez? - Vous seriez bien accueilli.
В жизни его не видела! А ведь он был лучшим другом вашего отца...
C'est un mensonge inventé par la police.
Я подложил немного украденных денег в сейф вашего отца.
J'ai dissimulé l'argent volé dans le coffre de votre père.
Я также звонил с телефона вашего отца мистеру Уолдмену...
C'est moi qui ai appelé Waldeman avec le téléphone de votre père.
Я был в полку вашего отца.
J'étais dans le régiment de votre père.
Я - доктор Падилья, друг вашего отца из посольства.
Dr Padilla, l'ami de votre père, à l'ambassade.
Вашего отца?
Votre père?
Вы должны сказать, что хотите отнести розы на могилу вашего отца.
Tu dois dire que tu emportes des roses sur la tombe de ton père.
- У вашего отца?
- Votre père a fait le prêt?
Он может не дойти до вашего отца.
Il épargnera peut-être votre père.
Это не сработало, я стал подозревать вашего отца.
Et j'ai commencé à soupçonner votre père!
- Разрази меня гром! Я помню вас еще ребенком, Килоран. Я знал вашего отца.
Vous étiez un enfant lorsque j'ai connu votre père.
Вряд ли ваша молитва дойдет до вашего Отца Небесного.
vous trouverez peu de crédit, auprès du Père Eternel.
Потому что я работаю на вашего отца.
Parce que votre père m'a engagé.
Я должен... Я должен увидеть вашего отца.
- Je dois absolument voir votre père.
Тогда оставьте это дело. Со временем он найдет себе другой титул ради вашего отца.
Plus tard, quand ce sera oublié, il trouvera un titre
Стыдно за себя, за вас и за вашего отца.
Pour moi, pour vous et pour votre père.
- Я знал Вашего отца. Прекрасный был человек.
Je connaissais votre père.
Даст Бог, через несколько дней вы будете в объятьях вашего отца.
Si Dieu le permet, dans quelques jours vous serez dans les bras de votre père.
А для вашего отца самое важное, уж поверьте мне, - это счастье его семьи.
Pour votre père, ce qui compte, c'est le bonheur de sa famille.
Соболезную из-за смерти вашего отца.
De ce qui se passera demain, dépend notre avenir.
Что вы мне голову морочите? Эмиль, это же имя вашего отца.
Gardez-la dans les tiroirs, on aura peut-être besoin.
Точнее, костюм вашего отца.
3 coups de couteau, et une 4ème au niveau du cou.
Ваша фотография стояла на столике вашего отца.
Votre photo était sur le bureau de votre père.
- Письма вашего отца... Он часто писал?
- Votre père vous écrivait-il souvent?
- Не вижу Вашего отца.
- Je ne vois pas votre père.
Я обещаю сделать все, чтобы освободить вашего отца.
Je te promets de tout faire pour sortir ton père de prison.
Дорогие мои, неужели вы думаете что я не откликнулся бы первым, будь хоть малейший шанс найти вашего отца или кого-то из его команды?
Mes chers enfants ne doutez-pas que je serais le premier à réagir si je pensais avoir une chance de retrouver votre père ou n'importe qui vivant?
Бог благославляет вашего отца-бандита.
Enfin la Sainte Vierge se penche sur notre sort.
Представьте вашего отца на моём месте.
Imaginez votre père à ma place.
¬ ы носите часы - подарок от вашего отца.
Vous portez une montre, un cadeau de votre père.
Сразу исключим дону Франческу и вашего отца.
Écartons Francesca et votre père.
- Я был другом вашего отца.
J'étais un grand ami de votre père.
- От вашего отца? Для меня?
- Votre père?
Они благодарят вашего отца за телевизор и за все блага.
Ils remercient beaucoup votre père pour la télévision et tout le reste.
Ну и? Это касается вашего отца. А!
Ça a trait votre pere et la collection Bonnet.
Я отколупывал краску с полотна вашего отца, то есть Ван Гога, а тут вы в ночной рубашке и с оружием в руках.
J'ecaillais un fragment de peinture de ton pere sur le Van Gogh quand tu es arrivee en chemise de nuit et que tu m'as tire dessus.
Я приехала сюда только для того, чтобы вернуть чемоданчик вашего отца и забрать свой.
Je rapportais la valise de votre pere. La votre est la.
Спок, это делает вашего отца главным подозреваемым.
Cela fait de votre père le principal suspect.
Жизнь вашего отца тоже.
La vie de votre père également.
Вижу, Рут, у вашего отца самая одиозная коллекция гостей в эти дни.
TERRALL : Votre père semble avoir des invités des plus étranges.
А теперь возьмите вашего отца за руку, и пусть он отведет вас к ней.
Donnez la main à votre père, il vous emmènera chez elle
Долго ли вы будете жить, дети мои, сжимая руку вашего отца?
Les enfants, vous vivrez encore longtemps et tiendrez la main de votre père
— Где, у вашего отца?
- En tapant votre père?
Дауд, как звали вашего отца?
Quel était le nom de votre père?
Мистер Роут узнал вашего мужа на фотографии, которая оказалась у его отца.
M. Roat fils a reconnu votre mari sur une photo.
Я знала вашего отца.
- Rosemary?