English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ В ] / Ведь когда

Ведь когда translate French

994 parallel translation
А ведь когда-то слышал.
Mais on peut dire que je l'ai eue.
Ведь когда она ещё существовала, Тэдди Рузвельт только-только спускался с холма Сан-Хуан.
Pour Polaris, Teddy Roosevelt descend encore San Juan Hill.
Ведь когда-нибудь он должен на кого нибудь наехать.
Il finira par blesser quelqu'un, à la longue.
Ведь когда сны становятся важнее реального мира, ты перестаешь путешествовать, строить, создавать.
Parce que lorsque les rêves deviennent plus importants que la réalité, on arrête de voyager, de construire, de créer.
Ведь когда от имени национальной телесети... приезжает болванчик и говорит мне, что сеть хочет показывать борьбу угнетаемых масс... по телевизору в прайм-тайм... как тут не насторожиться!
Quand une télévision nationale m'envoie cet idiot pour me dire qu'ils veulent mettre la lutte des masses laborieuses en prime-time, je me méfie!
Я был сбит с толку когда он исчез ведь оно было реально довольно большим
Je suis un peu dérouté où elle a disparu, vous savez, parce que cette chose était assez grand, vous savez.
Когда уходит олень, эта земля превращается в пустыню, в страну смерти - ведь другой еды здесь нет.
L'intérieur des terres, désertique, devient synonyme de mort lorsqu'il n'y a pas de cerfs à chasser.
Где вы будете, когда вам исполнится 65? Это ведь примерно через три месяца?
Si je devais acheter, ce serait dans un endroit comme Palm Beach.
Вот когда надо было помешать ему прибыть сюда, ведь ваша полиция так сильна.
c'est à ce moment-là... qu'il fallait l'empêcher de venir à la Casbah. La police continentale est si bien organisée!
Прощай, Томми. Ты ведь вернешься... потом, когда все уляжется?
Plus tard, quand tout ça sera fini, tu reviendras?
Но ему ведь придется когда-нибудь уехать.
Il faudra bien qu'il parte un jour ou l'autre.
Убийство — это ведь поездка вместе на троллейбусе, когда нельзя сойти.
Ils ont commis un meurtre ensemble. Ce n'est pas comme un tour de tram où chacun peut descendre quand il le veut.
Когда вы беседовали с епископом, вы ведь об этом говорили, верно? Да.
Quand vous avez parlé avec l'évêque,... c'était pour parler de ça, n'est-ce pas?
Он ведь плохо выглядел, когда вернулся?
Il n'avait pas l'air bien quand il est rentré ce soir, n'est-ce pas?
Это верно. Но ведь это так опасно - продолжать работать, когда его ищут.
Etant repéré, son travail sera difficile.
Я ведь говорила, приходи, когда захочешь.
Tu es un amour.
Ведь это очень вредно, не ездить на бал, когда ты этого заслуживаешь.
C'est dangereux de ne pas aller au bal quand tu le mérites bien!
- Только, когда все уйдут, матушка, ведь я тогда никому не буду нужна.
Quand tout le monde sera parti, mère, quand personne n'aura besoin de moi.
Когда ж тебе надоест связываться с молодыми художниками? Ведь опять все будет впустую.
Cessez donc de vous compromettre avec de jeunes artistes.
Ты ведь знаешь, что с ней будет, когда они узнают, что она всё рассказала.
Elle risque gros pour avoir parlé.
Ведь его предки пасли овец в долинах Боснии, - когда мои правили Наваррой.
Après tout, ses ancêtres étaient bergers en Bosnie et les miens rois de Navarre.
Ты ведь знаешь, какие ужасные вещи случились, когда робо-век высадился на нашу Землю?
Tu sais tout ce qui s'est passé quand Ro-Man est arrivé sur Terre.
Ведь ты и Айрис - мои друзья... и я не могу молчать... когда здесь произошли такие трагические события.
Mais toi et Iris êtes mes amies et je refuse aussi de ne rien dire... quand un malentendu tragique est possible.
Ведь он даже не хвалился, когда принёс ружьё.
Il est resté si modeste, après la prise des fusils.
- Но ведь сейчас, когда я звоню...
C'est juste que dernièrement, chaque fois que j'appelle- -
Когда понесете багаж дамы, вы ведь можете захватить и пену для ванны?
Quand vous monterez le bagage de Madame, prenez aussi un flacon de bain moussant.
Иной раз с ней сладу нет, ну и пошумим когда, да ведь с кем не бывает.
Elle a besoin d'être un peu prise en main. mais elle n'est pas pire que d'autres.
Алеша, когда я сказала вам, что у меня никого нет, я ведь призналась, что люблю вас!
Quand j'ai dit que je n'ai personne... ça voulais dire que je vous aime!
Ты, сынок, писал бы ей хоть изредка. А лучше навести, когда сможешь. Ведь столько времени не виделись.
Tu pourrais écrire un peu plus souvent, et même faire un saut...
Люди делают ужасные вещи, когда выпьют, так ведь?
On fait n'importe quoi quand on a bu, pas vrai?
Ведь это Он вырастил здесь дерево? Чтобы я мог вылезать по нему всегда, когда захочу.
Il a crée cet arbre pour que je puisse sortir quand ca me plait.
Ведь всё равно я выйду когда-нибудь замуж.
De toute façon une femme finit toujours par se marier. Alors à quoi bon?
Ведь он был слишком деликатен. Так бывает, когда хочешь избавиться от одного статуса, но не можешь взамен обрести другой.
Il avait eu son meilleur comportement mais il pensait qu'il avait perdu son état d'origine sans être en mesure d'en acquérir une autre.
Но я ведь так люблю смеяться. И когда...
Mais j'aime tant rire!
Но ведь уже стемнеет, когда вы пойдёте назад.
Mais il fera nuit noire à ton retour.
Ведь они же должны были как-то связываться, когда планировали ограбление.
Ils ont dû se rencontrer quand ils ont planifié le cambriolage.
Сейчас ведь сезон, когда арбузы спелые, да?
C'est juste la saison des pastèques, ok?
Ты ведь тоже, когда-нибудь сляжешь с температурой
Fais-le. Moi aussi, je te rendrai service.
Мария, когда ты увидела нас и захотела к нам, ты ведь не была готова к здешней жизни, правда?
Maria... quand vous nous regardiez et vouliez être parmi nous... ça ne voulait pas dire que vous étiez prête à vivre comme nous vivons.
Когда это будет – а это ведь будет – мир переменится вдруг.
Si cela arrive Oui, cela arrive Ma vie ne sera plus la même
Да ведь вы сами говорили это, когда рассказали, как передавали вещь Чену.
Vous-même, en disant comment Chen a donné le truc.
Я ведь знавал дни, когда от бистро до бистро, от "занято" до "не свободна", я выпивал 20 бокалов белого кассиса.
Moi, j'ai connu des jours où, de bistrot en bistrot, je me faisais une vingtaine de blancs.
Когда народ Латвии восстанет и попросит о помощи, а ведь они о ней попросят,.. ... моя организация и все ее ресурсы будут тут как тут.
Quand les Lettons appelleront à l'aide, toute mon organisation sera là pour eux.
Да, но когда он придет в себя, он вынужден будет смириться, ведь к тому времени вы уже поженитесь.
Oui, mais une fois l'attaque passee,.. .. il sera bien oblige d'accepter.
Дело в том, что когда моя жена ушла из дома, отец мне сказал : "Сынок, ты ведь знаешь, что эту куклу твоей жене подарил Сэм Хант?"
Aprês mon départ, mon père m'a dit : "Sam Hunt lui a donné la poupée. Tu le savais?"
С той ночи, когда вас провожал Джулиан. Вы ведь еще миссис Уинстон.
après tout, vous êtes encore Mme Winston.
Сегодня, завтра, ты ведь заснешь когда-нибудь наконец.
Ce soir, demain soir, vous avez besoin de dormir.
Я поговорю с мамой, ты ведь не увидишься с ней перед отъездом... и я отправлю письмо твоей девушке... когда придет время.
Ecoute, j'expliquerai à maman que tu n'as pas pu la voir et je parlerai à ta petite amie, dès que possible.
Извини. Мы ведь с тобой постоянно друг друга подкалываем... -... когда ты на сцене.
Je veux te parler depuis quelque temps... en dehors des blagues que je dis pendant ton numéro.
Это ведь первый раз, когда Дейзи во мне действительно нуждалась.
Daisy n'a jamais eu besoin de moi.
Я ведь часто бываю на Пьяцца Карпителли, когда приезжаю за покупками.
Je me gare Piazza Campitelli, quand je viens en ville.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]