Верую translate French
36 parallel translation
Я беру на себя ответственность за проступки мои. - Верую, что...
- Je prends la ferme résolution...
Я, как и ты, верую в Отца Всемогущего, ибо ощутила его Присутствие.
Comme vous, je crois En Dieu Tout-Puissant. Parce que j'apprécié sa présence,
Я искренне верую и не размениваю веру. "
La foi est un sujet sérieux sur lequel je ne plaisante pas. "
Я верую в Христа.
Je crois au Christ.
Я верую в две вещи :
Je crois en deux choses :
Я верую в Ветхий Завет, сэр.
Je crois en l'Ancien Testament.
Создатель рая на Земле и всего, что видимо и не видимо, я верую в единого Иисуса Христа, Сына Господнего...
Créateur du ciel et de la terre, de l'univers visible et invisible. Je crois en un seul Seigneur, Jésus-Christ, le fils unique de Dieu.
Я тоже глубоко верую в моего Лазаря.
Moi aussi, je crois fermement en mon Lazare.
Верую Господи... помоги
J'ai foi en toi, Ô seigneur.
Я верую в Joy Division, нахрен аллилуйя.
Je crois sincèrement en Joy Division!
Верую, Господи.
Je crois en vous Seigneur.
Верую в Тебя.
Je crois en vous.
Верую во единую Великую Тыкву, раскатанную за нас по противню и восшедшего в духовку, которая придет вновь, чтобы отделить кожуру от мякоти...
Je crois en la Grande Citrouille, toute puissante, crucifiée et envoyée au paradis d'où elle viendra juger les vivants et les morts.
Я верую, сестра.
Oh, j'ai la foi, ma sœur.
Верую, батько.
J'y crois, père.
Без всякого сомнения, я истинно верую в этого красно-синего суперчувака.
Sans l'ombre d'un doute, je crois fermement à ce super gars rouge et bleu.
Верую в Святого Духа... - Юэн, прекрати!
Je crois en l'Esprit saint, à la sainte Église catholique.
Я верую и мне не так больно, и когда я думаю о своем призвании, то не боюсь жизни. "( Чехов." Чайка " )
Je crois. Quand je pense à ma vocation, je ne crains pas la vie.
Я верую. "
Je crois.
Я верую!
J'ai la grâce!
Что? Ты спрашиваешь, почему я верую?
Vous me demandez pourquoi j'ai la foi?
Верую, что мы все благословенны, коль собрались здесь, в церкви Откровения Небесных Апостолов.
Nous sommes tous bénis, d'être réunis à l'Eglise de la Sainte Extase Eternelle.
"Верую, ибо абсурдно".
"J'y crois parce que ça n'a pas de sens"
Священная футболка, верую в это.
Le tee-shirt sacré, je crois.
Среди журналистов я - пария, потому что у меня иная вера, но верую я в вас.
Non, je suis une paria parmi les journalistes parce que j'ai placé ma foi différemment, mais j'ai foi en vous.
Вот, во что я верую.
Voici mon credo.
Я верую.
Je l'ai.
Возможно, поэтому я и не верую.
C'est sûrement pour ça que moi, non.
Верую.
Oui je crois.
"Я верую во все, что бог открыл нам, и во что святая католическая церковь велит нам верить, в то, чему она учит и в то, что провозглашает".
"Je crois et professe tout ce que la sainte église Catholique croit, enseigne, et proclame, comme étant révélé par Dieu."
" Я твёрдо верую всегда,
" Je le tiens pour vrai quoi qu'il arrive,
Верую.
J'y crois.
Я пока не знаю, какую участь Он уготовил мне, но у меня есть вера, я верую в то, что путь мой будет явлен мне, как и дОлжно.
mais j'ai la foi. J'ai la foi.
Еще как верую.
Si, je l'ai!
Я верую.
J'ai la foi.
Верую во единого Бога Отца,
Je crois en Dieu, le Père tout-puissant,