English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ В ] / Виде

Виде translate French

3,396 parallel translation
Вы пойдете молиться в часовню в таком виде?
Comptez-vous aller prier dans cet accoutrement?
Ты отправила Ника в Лимб, а потом вернула его в виде зомби.
Tu as envoyé Nick dans les limbes, et après tu l'as ramené en tant que zombie.
Я видел парня с пистолетом и татуировкой в виде змеи... он сказал, что спрячется на горе Спрингфилд.
J'ai vu un mec avec un flingue et un tatouage de serpent Il a dit qu'il allait se cacher au sommet du Mont Springfield
Ребята? Гарри : все правильно, мы имеем дело с... эээ... с.... Это выглядит как формирование палочек в виде стопок.
Là devant nous, nous avons une formation de bouts de bois.
В укороченном виде он намного симпатичнее.
Ce look lui va mieux, non?
Мы сделаем это в виде займа.
- Non, Frank. Ce sera un prêt.
Мой брат и я контролируем порты города, но с запретом скоро будет земельный закон, будет определенный всплеск в виде присутствия правительства, которого мы предпочли бы избежать.
Nous contrôlons les ports de la cité. Mais la prohibition sera bientôt la loi en vigueur. Ça attirera une présence fédérale que nous préférerions éviter.
Командная работа, доверие, самопожертвование — это те вещи, которые есть в каждом командном виде спорта.
L'esprit d'équipe, la confiance et le sacrifice existent dans tous les sport d'équipe.
Они сделают мне татуировку в виде штрих-кода еще до первой капельницы.
Ils m'auront mis un code-barre avant que la première perfusion ne soit passée
Первые последствия произошедшего проявятся в виде отключения света в деловых центрах крупных городов.
Le premier effet de l'urgence se verra dans l'assombrissement des centres villes.
Это факт, что он помог замять дело с вождением в нетрезвом виде.
C'est un fait. Il a aidé à cacher la conduite en état d'ébriété.
О внешнем виде позаботимся позже.
On se soucie des apparences plus tard.
Вы должны признать, что есть кое-какие странные детали относительно вождения в нетрезвом виде.
Certains détails liés à la conduite en état d'ébriété sont troublants.
Я не просто выйду из игры, я буду активно выступать против него, если он предстанет на слушании в таком виде.
Si le projet est déposé tel quel, je ne ferai pas que me retirer. Je vais activement l'opposer.
Я основала ПДПВНВ... популярные девочки против вождения в нетрезвом виде.
J'ai fondé le F.P.C.C.I. Filles Populaires Contre les Conducteurs Ivres.
Я разделяю ее, слоем за слоем, в том же виде,
Je la sépare, tranche par tranche...
Можно загадывать на этом виде падающей звезды?
Peut-on faire un vœu sur ce type d'étoiles filantes?
Кенз, ты знаешь когда ты.... ты действительно хочешь чего то, и ты получаешь это, но в таком виде, в котором бы вообще не хотелось?
Kens, tu sais quand tu tu veux vraiment quelque chose et tu l'obtiens, mais d'une certaine manière, c'est... ce n'est pas la façon dont tu veux y arriver?
Наверное, мне не суждено, чтобы при виде меня мужики столбенели и падали, а потом сами в штабеля укладывались.
Et j'ai l'impression que, peut-être que mon milkshake n'attirera jamais un mec dans mon jardin, et... il se peut... que je ne sois pas en mesure d'en avoir un aussi sexy.
Нарушение порядка в нетрезвом виде в "Таверне Даффи".
Ivresse publique au Duffy's Tavern.
Не надо выставлять в Интернете мои фотографии в полуголом виде.
Non. Tu ne mets pas de photo de moi à moitié nu sur Internet.
Постой, почему ты в таком виде?
Attends. C'est quoi, cet accoutrement?
Она знала, что я не смогу сдержаться при виде крови, а потом подтолкнула тебе кол, и практически сказала тебе убить меня.
Elle savait que je ne pourrais pas résister à son sang, et elle m'a juste planté un pieu et t'as dit de me tuer.
Да. Представьте, как мне было при виде этого.
Imaginez ma réaction quand j'ai vu ça.
Но был непредвиденный побочный эффект в виде подавления эмоций... Сочувствия.
Un effet secondaire inattendu est que ça refoule les émotions... empathie.
Татуировка в виде треугольника?
Triangle tatouage.
Он в пристойном виде.
Il est habillé.
Как насчёт поощрения в виде 200-300 баксов?
Par un petit gage de ton appréciation dans les 200 ou 300 dollars?
Человек в маске в виде черепа.
L'homme au masque de crâne.
Рой что-нибудь упоминал о человеке в маске в виде черепа, сделавшего ему инъекцию?
Est-ce que Roy a mentionné quelque chose de l'homme au masque de crâne qui lui a fait les injections?
Единственный экземпляр хранится в бумажном виде в городском архиве.
Le seul exemplaire est stocké à l'ancienne dans les archives de la ville.
Вождение в нетрезвом виде, паранойя на счёт Блада, ты ужасно выглядишь.
- La conduite en état d'ivresse, la paranoïa à propos de Blood, tu as une sale mine.
- Итак, федералам по душе улики в виде следов, тогда как есть способ поинтереснее.
Alors, il y a la façon fédérale, avec la preuve d'une trace, et puis il y a un moyen plus intéressant.
Готов для тюрьмы в лучшем виде.
Le meilleur et hors de prison.
Психология научила меня, что человеческий разум имеет тенденцию выражать волнение из-за разлуки в виде легкомыслия и всяких несерьезностей, и...
La psychology m'a appris que l'esprit humain a tendance a modifier l'anxiété sous la forme de frivolité et de vertiges, et...
Нельзя возвращаться в игру в виде лава-монстров.
Pas de retour en tant que monstre de lave.
Вот почему англичане ни разу не выиграли ни в одном виде спорта :
C'est à cause de ça que les anglais ne gagnent jamais en sport.
Наши глаза не чувствительны к такого рода свету, зато наша кожа да - мы чувствуем его в виде тепла.
Nos yeux n'y sont pas sensibles mais notre peau l'est. Nous en sentons la chaleur.
Соседский ребетенок нашел его в таком виде.
Le gamin des voisins l'a trouvé pendu là.
Он потерял коня с белой отметиной на ноге, длинной гривой и знаком в виде ромба.
Il a perdu un cheval avec des balzanes, une longue crinière et un losange.
Мы хотим для нее наказания в виде 25 лет лишения свободы.
Pour tout dire, je requiers la sentence applicable de 25 ans.
Я бы пошел через огонь чтобы вернуть тебя, в любом виде и теле, потому что я чертовски сильно любил тебя.
J'aurais traversé des flammes pour te récupérer... dans n'importe quelle forme ou silhouette... parce que je t'aimais tellement fort.
При таком-то внешнем виде тебе только прыщей от стероидов не хватало.
Je ne pense pas que quelqu'un comme toi puisse supporter un peu d'acné.
- Секундочку. Конечно, я люблю трюфели, но не в таком виде.
Bien sûr, j'aime les truffes, mais pas là-dessus.
В виде мяча.
En forme de ballon!
- Ты знаешь, что я водил в пьяном виде?
- Tu sais que j'ai déjà roulé bourré?
И, да, я уже урегулировали спор над доками, я усмирил ведьм с увеличением доли на кладбище туров, Разрешил полумесяцам вернуться человечеству подарок в виде $ 100 фишек на мой казино.
Et oui, j'ai réglé le conflit à propos des docks, calmé les sorcières en augmentant leur salaire de guide, et offert aux Croissants un cadeau de bienvenue.
В моей прошлой жизни, я была слишком скромна, чтобы быть в обнаженном виде.
Dans ma dernière vie, j'étais trop pudique pour poser nue.
Давайте поговорим о вашем внешнем виде.
Parlons de l'apparence.
Третье ограбление за месяц с последствием в виде шторма. Похоже на "чудесатее и чудесатее".
On dirait l'une de ses affaires qui obsède Bary.
Почему эмблема в виде молнии?
Pourquoi un éclair?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]