Во что ввязался translate French
92 parallel translation
К тому времени он уже поймет во что ввязался.
En ce moment, il aura découvert quelle sorte de rugby match, il est pour.
Я совершенно не знал, во что ввязался, не имел никакого представления.
J'ignorais dans quel coin du Pérou j'étais, et ce à quoi j'allais être confronté.
Ты мне нравишься, но ты понятия не имеешь, во что ввязался.
Écoute-moi. Je t'aime bien, mais tu ne sais pas dans quoi tu t'embarques.
Джек, я же предупреждал – ты не знаешь во что ввязался.
Je t'avais dit, tu savais pas dans quoi tu t'engageais.
Он быстро понял, во что ввязался. Пришел к нам за помощью.
Il savait qu'il avait déconné, il nous a demandé de l'aide.
Ты не знаешь, во что ввязался.
Tu ne sais pas dans quoi tu t'embarques.
Я не знаю во что ввязался этот Бэйли, Но что бы то ни было, он должен продолжать
Je ne sais pas dans quoi était ce mec Bailey, mais quoi que ce soit, il devait le faire.
Но ты и понятия не имеешь, во что ввязался.
Mais vous n'avez aucune idée dans quoi vous êtes impliqué.
Пока не выясню, во что ввязался.
Jusqu'à y voir plus clair.
Узнать, во что ввязался мой брат.
Trouver dans quel genre d'ennui mon frère s'est mis.
Он понятия не имеет, во что ввязался.
Il ne sait pas dans quoi il s'est engagé.
Если я ввязался во что-то, это мое дело.
Si je veux me battre, c'est mes affaires.
Во что ты ввязался? Ответь.
Pourquoi tu te mêles à ça?
Вот старый болван! Во что он ввязался?
Dans quel pétrin s'est mis ce vieux fou?
Не знаю, во что ты ввязался, Берти, но завтра ты должен быть в Маршам Мэнор.
Je ne sais pas ce que vous êtes tout à l'heure, Bertie, mais je vous à Marsham Manor demain s'attendre.
Ты не понимаешь, во что ты ввязался.
Tu as affaire à plus fort que toi.
Я не знаю, во что Дэл ввязался.
J'ignore à quoi il était mêlé.
Думаю, ты не представляешь, во что ты ввязался.
Je ne crois pas que vous réalisez bien ce qui vous attend.
Он не ввязался во что-то,... когда мы вернулись в штаты...
Dans les Forces spéciales?
У вас есть какое-то представление, во что я ввязался?
Vous avez une idée de ce que je vais trouver?
Я представляю, во что ты ввязался.
Je vous surveille depuis un bout de temps. Je sais ce que vous voulez.
Ты не имеешь понятия о том, во что ввязался.
T'as aucune idée de ce qui t'attend.
Во что ты ввязался?
Commissaire Law!
Во что ты ввязался?
Dans quoi tu t'es foutu?
Ты понимаешь, во что ты ввязался?
Tu réalises dans quel guêpier tu t'es fourré?
Опять во что-то ввязался?
Vous cherchez encore des ennuis?
Во что ты ввязался, старик?
Dans quoi tu t'es fourré, le vieux?
Рейлан! Рейлан, во что ты опять ввязался?
Mais qu'est-ce que tu as fait?
- Господи, во что я ввязался!
Dans quelle galère je me suis foutu!
Старшина Крейг понятия не имел, во что он ввязался.
Le quartier-maître Craig n'avait aucune idée d'où il allait.
Во что ты ввязался и обосрал?
Où avez-vous encore merdé?
Не знаю как, но установите личность нашей жертвы. и выясните, во что, черт возьми, он ввязался.
Faites ce qu'il faut pour obtenir l'identité de cette victime et trouvé dans quelle merdier il était.
Ты понятия не имеешь, во что ты ввязался, дурень!
- Je perds mon temps.
Я не испытываю радости по этому поводу, но не вижу другого выхода из того, во что я ввязался.
Ça m'ennuie, mais je vois que ça pour m'en sortir.
Послушайте, я не мстила ему, потому что я не знала во что он ввязался.
Ecoutez, je ne me suis pas vengée parce que je ne savais pas de quoi il était mêlé.
Но он во что-то ввязался.
Mais il était sur quelque chose.
Во что же ты ввязался, Генри?
Dans quel bordel d'enfer tu t'es foutu, Henry?
Я уверен, что он отсутствует потому, что ввязался еще во что-то.
Je suis sûr qu'il est dehors en train de foutre en l'air quelque chose d'autre.
Постой. Если Марисоль знала о деньгах... Тогда она знала, что Орландо во что-то ввязался.
Attend, si Marisol savait pour l'argent... alors elle savait qu'Orlando préparait quelque chose.
Во что ты ввязался, Ирвин?
Qu'est-ce que tu as? Que se passe-t-il?
"Дьявол, во что я ввязался"
"Saleté de merde, dans quoi je me suis embarqué, moi?"
Ливай во что-то ввязался, за это его и убили.
Levi était mêlé à quelque chose qui a entrainé sa mort.
Я ввязался в то, во что не должен был.
Je me suis mêlé à quelque chose que je n'aurais pas dû.
Послушай, расскажи во что ты ввязался?
Dites-moi dans quoi vous avez été entrainé.
Во что ты ввязался?
Dans quoi t'es impliqué?
Во что ты опять ввязался?
Dans quel genre de problème tu t'es mis?
Во что ввязался ваш брат?
Il est dans quel pétrin?
Сомневаюсь, что Никлаус имеет представление о том, во что он ввязался. Прости.
Niklaus ignore où il a mis les pieds.
Во что ты ввязался?
Qu'est-ce que tu t'es en?
Во что только, чёрт побери, Майкл ввязался?
Dans quoi Michael est allé se fourrer?
Ты понятия не имеешь, во что ты ввязался.
Tu ne sais pas dans quoi tu t'es fourré.
во что ты играешь 52
во что бы то ни стало 130
во что он одет 17
во что ты одет 20
во что ты одета 18
во что ты веришь 117
во что она была одета 21
во что он был одет 40
во что они верят 19
во что 293
во что бы то ни стало 130
во что он одет 17
во что ты одет 20
во что ты одета 18
во что ты веришь 117
во что она была одета 21
во что он был одет 40
во что они верят 19
во что 293