Волнуешься translate French
905 parallel translation
Волнуешься?
Tu es peut-être nerveuse?
- Я правда верю, что ты волнуешься.
- Je commence à croire que tu t'en fais.
- Что такое, Бесси? Ты волнуешься.
Pourquoi es-tu si nerveuse, Bessie?
Послушай, что ты так волнуешься за Пола? Он спит.
Qu'est-ce que ça peut te foutre?
Волнуешься? Да, очень. Принести выпить?
Un rafraîchissement?
Одно дело если ты холостой, ни за что не волнуешься. Легко пришло, легко ушло.
Pour les célibataires, y a pas de souci, on part, on revient.
Ты только слишком много волнуешься, ты и твой человечек.
Tu adores ça mais vous vous en faites trop, toi et ton petit homme.
Это ты волнуешься! Посмотри на себя!
C'est à toi de te calmer.
Волнуешься из-за этого?
Tu ne tiens pas en place?
Волнуешься за меня?
Aurais-tu peur pour moi?
Ты слишком волнуешься, вот почему.
Tu t'énerves trop vite.
- Чего ты волнуешься? Продли его.
Je les ferai reporter.
Ты хочешь сказать, что больше волнуешься о нем, чем обо мне?
Tu veux dire que tu t'en fais plus pour lui que pour moi?
Ну что ты так волнуешься?
Ne t'emballe pas, Otto.
Ты волнуешься?
Tu es inquiet?
Волнуешься о сплетнях хотя первым подал повод.
Pourquoi joues-tu tout à coup à l'homme vertueux?
Я знаю, ты волнуешься о Карин.
- Je sais que tu t'inquiètes.
Ты, наверное, волнуешься о капрале Миками.
Toi, tu dois t'inquiéter... pour le caporal Mikami.
Волнуешься?
Vous êtes nerveuse?
Да что ты волнуешься? Он всё равно не сможет.
Il y arrivera pas.
Это пугает. Если ты волнуешься, волнуйся обо мне.
Si tu tiens à te faire du souci, soucie-toi donc de moi.
Раз ты волнуешься, дорогая, стоит, пожалуй, принять меры к защите.
Que l'on collecte l'eau. Que M. Fulton se charge de la garde. Hans, choisissez les armes et occupez-vous des cartouches.
Волнуешься из-за его парикмахера, портного, делаешь для него сэндвичи.
Qu'on envoie chez le coiffeur, à qui on prépare des sandwiches.
Волнуешься перед пемьерой?
Espece de prima donna de premiere!
Ты слишком много волнуешься.
Arrête de t'inquiéter.
Друзилла, почему ты так волнуешься за него?
Drusilla... pourquoi t'inquiètes-tu tant pour lui?
- Чего ты волнуешься?
- Commence pas à te biler.
Пока ешь и спишь не волнуешься о тех вещах, которые не можешь поправить.
pendant qu'on dort ou qu'on mange, on oublit les choses contre lesquelles on ne peut rien faire.
Всегда немного волнуешься, даже если занимаешься этим всю жизнь
0n se rend compte qu'on est un peu nerveux, même si on fait ça depuis toujours.
Ты волнуешься?
- Vous êtes nerveuse?
Ты волнуешься за меня? Правда?
Tu te fais vraiment du souci pour moi?
Ты что, волнуешься?
- T'es perturbé?
Я знаю, ты волнуешься, что Майкл может остаться один... но пойми, что я - это та семья, которая нужна Майклу.
Ça t'inquiète de laisser Michael seul, mais il n'aura pas besoin d'une autre famille que moi.
- Волнуешься?
- T'es nerveux?
Нет. - Волнуешься. Ты впорядке?
- T'as l'air nerveux.
Чего ты волнуешься?
- Pourquoi tu t'énerves comme ça?
Твоя философия в том, что ты слишком много волнуешься.
Ta philosophie, c'est de trop t'inquiéter.
Ты обо мне волнуешься.
- Je pense que tu t'inquiétais pour moi.
Эй, ты так волнуешься за свою драгоценную шейку?
Tu n'as aucun souci à te faire!
Наверное, ты очень волнуешься?
Tu as hâte d'y être?
Чего ты волнуешься?
De quoi as-tu peur?
- Ты не волнуешься за Кевина?
- Tu ne t'inquiètes pas pour Kevin?
Кент, а ты вроде волнуешься.
- Kent, tes narines se dilatent.
Но если ты не волнуешься, то и я не буду.
Tant que tu n'y vois pas d'inconvénient...
- Волнуешься?
- Inquiète?
- Ты волнуешься, Крис?
- Vous vous inquiétez?
А чего ты волнуешься, если была в Ангьене?
- Pourquoi tu t'inquiètes, puisque t'étais à Enghien?
- Ты волнуешься за меня.
- Tu t'es fait du souci pour moi.
Чего ты так волнуешься?
Allons!
Теперь ты волнуешься за меня?
- Tu as peur pour moi?
- Чё ты волнуешься?
Y a pas le feu!