Воображаю translate French
54 parallel translation
Так что я кормлю себя всяким вздором, воображаю, что это было.
Alors j'essaye de... me bourrer le crâne, de me figurer que c'est arrivé.
- Воображаю себе.
- Tiens donc.
Воображаю себе твой патриотизм.
Ton patriotisme, je l'imagine.
Я воображаю, что есть боги, покровительствующие рабам, и я молюсь им.
J'imagine un dieu pour les esclaves... et je prie.
Хороша Фигура была у квартального. Я воображаю!
Non, la tête du commissaire dans la Moïka!
Я не воображаю, что ты влюблён в меня.
Je te défie de ne pas m'aimer.
Боже мой, воображаю, что там делается в этой квартире.
Je n'ose imaginer l'état de cet appartement.
Воображаю, что вы им наговорили. Ведь я запрещал вам шляться по лестницам!
- C'est peut-être possible...
Воображаю, что будет твориться на улице.
Dépêchez-vous. C'est un scélérat de première.
Воображаю. А он у меня ещё 3 рябиновых водки украл и 3-50 занял.
Il a fauché sept roubles au comité sous prétexte d'acheter des livres.
Я это воображаю.
C'est comme ça queje l'imagine.
Когда все в порядке, я воображаю, как происходит что-то ужасное, а теперь ужасное случилось взаправду, и это ерунда.
Quand tout va bien, j'imagine des choses terribles et maintenant que l'une d'entre elles arrive réellement, il me faut agir vite.
Я часто воображаю, как бы я полетела.
J'ai toujours pensé que c'est comme un vol.
Спасибо за ту радость, которая наполняет меня, когда я воображаю сущность того духа, который является неотъемлемым признаком моей семьи.
Merci pour la joie qui m'envahit quand je pense à l'intellect dont ma famille a hérité et qui est le signe de notre noblesse.
O, я просто воображаю, как буду пытаться объяснить это все властям на Финнеа... хотя едва ли они будут слушать.
Je m'imagine en train d'expliquer ça aux autorités de Finnea Prime. On ne me croira pas.
Иногда я воображаю, что мама всё ещё жива.
Je me demande comment ce serait si maman vivait encore.
Так и воображаю себя в таком вот костюме.
Je serais plutôt chic dans ce costume!
Я всё еще воображаю, что я совсем как Брайан – могу войти в любой бар и поиметь почти любого, кого захочу.
je m'imagine comme brian, capable de séduire qui je veux.
Воображаю, каким оскорблением это будет для ее служащего.
Imagine l'humliliation qu'elle va faire subir à son employé.
Воображаю, как ты пролезла зайцем и угнала лицензированный корабль!
Passagère clandestine et voleuse de vaisseau?
Лечу, пока не сольюсь с горизонтом, воображаю, как вылетаешь из Коруньи, может, снова в кругосветное путешествие, и где-то над планетой мы встречаемся.
J'atteins la mer et je vole jusqu'à ce que je ne voie plus que cette ligne d'eau qui ne finit jamais. Et je pense que si tu fais pareil depuis la Corogne, peut-être que tu referas le tour du monde. Et qu'on pourra se rencontrer quelque part sur la planète.
Я воображаю его первым, когда предаюсь мечтам о тебе.
Oui, c'est la 1ère chose que j'imagine quand... je fais un rêve de toi.
Иногда я воображаю себя вдовой.
Parfois, je rêve d'être veuve.
не смотри на меня так, как будто я воображаю.
Ne me regarde pas comme ça. Ce n'est pas le fruit de mon imagination.
- Значит я тебя воображаю.
- Donc, c'est moi qui t'invente.
Я это просто воображаю.
Je ne fais qu'imaginer tout ça.
Я придумала целый научно-фантастический сценарий. Поскольку вокруг нет никаких признаков современной жизни, я воображаю, что выйду из леса и попаду в другую эпоху.
J'ai pensé à un scénario de science-fiction, où j'imagine que puisqu il n'y a aucune preuve de vie moderne, je pourrais sortir de ces bois et me trouver à une autre époque, dans un autre lieu.
Правда, правда. Ты должен меня понять, Офер, я в отчаянии. У меня такое давнее воздержание, что когда я онанирую, я воображаю себе только прошлые случаи онанизма.
Je suis seul tellement seul que parfois quand je me masturbe j'ai pour seuls fantasmes d'autres fois où je me suis masturbé.
Я воображаю.
J'imagine.
Я воображаю, что мой страх - это человек.
J'imagine que ma peur est une personne.
Ну я всё время себе воображаю секс с женщинами. Подумаешь!
Je m'imagine faisant l'amour tout le temps.
"Я воображаю африканского белого Христа из космоса."
"Imaginez un Christ blanc africain de l'espace."
Иногда, когда я пользуюсь молоточком для проверки рефлексов, я воображаю себя индейцем.
Quand j'utilise le marteau de réflexe, je fais l'indien.
Воображаю этих людей в Калифорнии. если бы они стали бы так вести себя на людях.
C'est incroyable qu'ils puissent se comporter ainsi en public.
Я не воображаю ничего подобного.
Je ne pense rien de la sorte.
Я понимаю, вы думаете, что я воображаю это.
- Je sais, vous pensez que j'imagine tout. David aussi.
Я не воображаю себя важной персоной, ничего подобного.
Je ne dit pas que je suis important ou quoi que ce soit.
Я воображаю себе даже ещё более особенный сэндвич.
Je peux imaginer un sandwich encore plus spécial.
Иногда - звучит, конечно, странно, но иногда я воображаю,.. ... что я один из них, сражаюсь за Медовый холм возле Гринбрира.
Je sais que c'est dingue, mais parfois, j'imagine être l'un de ces soldats qui défendent le pays sur Honey Hill près de Greenbrier.
В последнее время я чего только не воображаю.
J'imagine un tas de choses, ces derniers temps.
Кукурузник, наука говорит мне что у тебя есть мозг потому-что ты стоишь и моргаешь, но я не воображаю там внутри ничего иного кроме как тефтельки, которая разговаривает как ты.
Pain de maïs, la science me dit, tu as un cerveau car tu es debout et tu vacilles, mais je n'imagine pas autre chose la dedans qu'une boulette de viande qui parle tout juste comme toi.
Воображаю, как разламываю её прелестный череп... Разматываю её мозг... в поисках ответов.
Je m'imagine lui brisant le crâne... décortiquant son cerveau... essayant d'obtenir des réponses.
- Воображаю.
- J'imagine.
Чем больше я говорю с людьми, тем меньше я воображаю себя, падающим к смерти по огненной спирали, крича и плача.
Plus je parle à des gens, moins je m'imagine me rapprocher de ma mort. dans une spirale incandescente de cris et de pleurs.
Это я воображаю, что ты хочешь мне многое сказать.
J'imagine que tu as beaucoup de choses à me dire.
Да, но вот она я. И я это воображаю.
Oui, mais j'y pense.
А всё, чем я занимаюсь – сижу здесь и воображаю отвратительные способы твоей смерти.
Et je n'ai qu'à rester là assise à imaginer des façons atroces pour vous de mourir.
Я ничего не воображаю.
Je ne joue avec rien.
Воображаю.
Je ne peux plus te regarder.
Воображаю M60 для Иисуса!
Oh ouais!
Воображаю, что лорд Мельбурн приедет сюда достаточно скоро.
Lord Melbourne sera là tôt.