English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ В ] / Воспоминаний

Воспоминаний translate French

1,084 parallel translation
И в свете пробудившихся воспоминаний,.. ... когда задеты самые тонкие струны души,.. ... мы вспоминаем строки стихотворения :..
À la lueur du souvenir, quand les sentiments, enfouis au plus profond... de notre cœur, nous animent... nous nous rappelons les vers du poète...
Возможно ли обойти обычно используемые нейронные связи? Для того, чтобы добраться до этих воспоминаний иным путем?
Peut-on récupérer notre mémoire en évitant les moyens habituels?
У Вас нет воспоминаний, которые бы Вы хотели "добыть" из глубин памяти?
De vieux souvenirs à déterrer?
Наша библиотека годами планировалась... как собрание полученных воспоминаний различных рас из многих звездных систем...
Nous avons commencé ces recherches il y a des années. Des souvenirs de races de tous les systèmes solaires.
Библиотека, которую мы предлагаем, будет обширным хранилищем таких личных воспоминаний.
Notre bibliothèque serait en fait la somme de ces mémoires individuelles.
Возможно, Вы захотите воскресить некоторые из своих воспоминаний?
Vous seriez intéressé?
Отсутствие прошлого означает чистоту твоей души, отсутствие воспоминаний, беспокоящих тебя.
En perdant la mémoire, on évite de revivre les dramatiques événements.
Через неделю от тебя не останется ничего, кроме воспоминаний.
Dans une semaine, tu ne seras plus qu'un mauvais souvenir.
- Если Юб почувствует себя в замке как дома, это, вероятно, вызовет у него массу воспоминаний, и это будет существенный прогресс!
Ça va peut-être aider Hub à retrouver la mémoire!
Так много воспоминаний.
Tant de souvenirs.
Столько воспоминаний.
Tant de souvenirs.
К сожалению, у нее нет воспоминаний Финны.
Malheureusement, elle n'a aucun souvenir des expériences de Fenna.
Доктор, у меня не воспоминаний о Вас.
- Je ne me souviens pas de vous.
Столько воспоминаний связано с этой улицей.
Wow. Beaucoup de souvenirs sur cette rue.
Говорят, у него нет воспоминаний.
Qu'il n'a pas de mémoire.
Теплое местечко без воспоминаний.
Un coin chaud, sans mémoire.
Странно, у меня нет никаких детских воспоминаний, пока я не вызываю их к жизни.
Je n'ai aucun souvenir d'enfance, à moins que je ne les cuisine.
Что касается меня, этот дом хранит множество воспоминаний.
Pour moi, cette maison est pleine de vieux souvenirs.
Чтобы сделать это, мы пройдем по мосту твоих нейронов и синапсов в самое сердце Ваших воспоминаний!
Pour ce faire, nous naviguerons entre vos synapses et neurones... jusqu'au coeur de vos souvenirs!
И ни у кого из других моих носителей нет плохих воспоминаний о времени тут.
Et aucun de mes hôtes n'a gardé un mauvais souvenir d'ici.
Кто в наше время имеет время для воспоминаний?
Qui a du temps libre de nos jours?
А в этих журналах столько воспоминаний.
Et je garde ces programmes télé en souvenir.
Это было что-то типа нарезки из твоих воспоминаний?
- Comme un montage de ta vie?
Как же мне избавиться от этих фальшивых воспоминаний? Мне очень жаль.
Si c'est un mensonge, je retrouverai ma vraie mémoire?
Мечты одинокого человека, положенные в основу фальшивых воспоминаний.
Voilà tout ce que c'est...
В конце концов, что есть человек, если не коллекция воспоминаний?
Qu'est-ce qu'une personne, si ce n'est la somme de ses souvenirs?
Не хочу очнуться на Бэйджоре, который до сих пор страдает от воспоминаний от оккупации.
Je refuse de me réveiller sur une Bajor toujours hantée par le souvenir de l'occupation.
Пребывание тут оживило множество воспоминаний. В большинстве своем плохих.
Ce lieu me rappelle beaucoup de souvenirs, de mauvais souvenirs.
я хочу отомстить за отца чтобы освободиться от гнетущих воспоминаний о нем.
Peut-être qu'en fait, ce que je voulais, c'était venger mon père. Pour me libérer de sa malédiction.
У меня осталось много воспоминаний.
J'ai des souvenirs.
Время от времени у меня все еще бывают вспышки воспоминаний
De temps à autre, j'ai des flashs de souvenirs du Grand Flux.
Единственный способ избавить его от воспоминаний - полностью очистить ему память, понятно, что это даже не рассматривается.
Le seul moyen de l'en débarrasser serait d'effacer toute sa mémoire. - Bien sûr, ce n'est pas envisageable.
У тебя не будет абсолютно никаких воспоминаний.
On ne se souvient de rien.
Весь твой образ создан так, чтобы не оставлять воспоминаний у людей, повстречавших тебя.
Votre image ne laissera de souvenir à personne.
Это одно из 100 воспоминаний, которое мне не нужно.
C'est l'un des souvenirs que je veux oublier.
Непрерывный поток воспоминаний. Благодаря им мы все создаем иллюзии внутри нас самих проще говоря каждый из нас имеет только одну постоянную личность.
La continuité de la mémoire nous donne l'illusion de n'être qu'une seule personne.
- Это фрукты. - Я бы попросила Криса помочь но это разбудит слишком много воспоминаний Дериле.
- J'aurais bien demandé à Chris, mais ça m'aurait trop rappelé Daryl.
ќн дает ЅќЋ № Ў ≈, чем просто фотографическую пам € ть. ¬ ы оказываетесь ¬ Ќ " "–" своих воспоминаний.
C'est beaucoup plus qu'une simple amélioration vous êtes placés au cœur de votre mémoire.
Здесь слишком много плохих воспоминаний.
Trop de mauvais souvenirs.
У него не осталось воспоминаний?
Donc, il n'a pas de mémoire?
Тут много воспоминаний.
Ceci fait remonter les souvenirs.
У Мёрдока нет этих воспоминаний, да?
Murdoch ne possède pas ces souvenirs, oui?
Мы создали город на основе украденных воспоминаний...
Cette ville est construite de mémoires volées.
Или всё-таки человек - это не просто горсть воспоминаний?
Ou bien sommes-nous plus que la somme de nos mémoires?
Если повезет, набираем воспоминаний чтобы унести с собой.
Si on a de la chance... on a de belles images à emporter avec nous.
Обрывки воспоминаний, проглядывающие сквозь туман времени.
Fragments de souvenirs émergeant du brouillard-temps.
Его голова разрывается от воспоминаний и он ничего не может поделать с этим.
Les souvenirs le hantent et il n'y peut rien.
Я изглажу его из своей памяти, вычеркну его из своих воспоминаний, я больше не увижу его никогда, никогда!
Je le revois plus jamais!
Ќо моими самыми главными воспоминани € ми были истории оторые он рассказывал о моей маме ќн брал мен € в церковь где они венчались и € бы умол € ла его рассказать мне побольше о церемонии и о сумошедшем д € де " рвине
Mais mes histoires préférées étaient celles qu'il racontait à propos de ma mère. On allait à l'église où ils s'étaient mariés. Je le suppliais de me parler de la cérémonie et de ce fou d'oncle Irwin qui s'était endormi dans les macaronis au fromage.
Ѕлаго, большинство делегатов имели самые непри € тные воспоминани € об обесценении бумажной валюты во врем € революции.
La plupart des délégués ont été durement de la nature de l'inflation de papier-monnaie pendant la Révolution.
Ќа эти деньги вы сможете приобрести сколько угодно ковров, с которыми мен € не св € зывают никакие воспоминани €.
Cet argent vous permettra d'acheter de nombreux tapis qui n'ont pas de valeur sentimentale pour moi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]