English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ В ] / Все дело в том

Все дело в том translate French

558 parallel translation
Ниночка, скажи... ты разбираешься в сущности вещей... может, все дело в том, что я влюбляюсь в тебя?
D'après vous. Vous êtes une experte. Se pourrait-il que je sois amoureux de vous?
Все дело в том, что ты опять поссорилась с Биллом.
C'est parce que tu t'es disputée avec Bill.
Спокойно. Все дело в том, что твоя подруга украла 40000 $.
C'est simplement qu'elle a volé... 40 000 dollars.
Это не так, Вилбур, я тебе верю, но все дело... Вилбур, все дело в том, что нужен особый размер. У моего будущего мужа должен быть член длиной 25 сантиметров
C'est pas ca, mais... mon mari devra devra avoir un bite de 9 pouces ( 22,9 cm ).
Но все дело в том, что будет думать полиция?
Ce qui compte, c'est ce que la police en pensera.
Я могу наговорить тебе комплиментов, мы можем долго притворяться но все дело в том, что ты мне очень нравишься и мне хочется быть с тобой. " Вот так просто.
Je pourrais te raconter des salades, on pourrait jouer la comédie... mais la vérité, c'est que je te trouve très attirante... et j'aimerais vraiment faire l'amour avec toi. " Simplement.
Знаете я мог бы наговорить вам комплиментов и мы могли бы долго притворяться, но все дело в том что вы мне очень нравитесь.
Tu sais... je pourrais te raconter des salades... et on pourrait se jouer la comédie, mais la vérité... c'est que je te trouve très attirante.
Понимаешь, все дело в том, я окончательно разочаровалась в мужчинах.
La vérité, c'est que... je crois que je n'aime plus les hommes.
Да, влюблен. Но все дело в том, что этот бедняга боится признаться.
Le problème, c'est la sève pauvre ne peut se résoudre à sauter la question.
- Все дело в том, кто был первым.
C'est le premier arrivé qui l'emporte.
Между нами, все дело в том, как играть в эту игру.
Pour des amis comme nous, ce qui compte c'est la façon dejouer.
Но все дело в том, что, на самом деле ее убил....
Mais le problème, le pire de tout, c'est que...
Все дело в том, что я слишком молод, чтобы претендовать на эту награду.
Je suis trop jeune pour être retenu pour le prix Carrington.
- Мне кажется, что все дело в том, что мы не можем выбирать сами.
De quelque chose qui nous dépasse tous les deux.
Но все дело в том, и я это уже понял, что пока я жив...
Mais... le tout c'est de se faire à cette idée tant qu'on est là.
Все дело в том, как Вы ведете. - Нет, мадам. Дело в том, как Вы следуете за мной.
- Vous conduisez si bien.
Всё дело в том, как ты это делаешь.
Mais il faut savoir y faire.
В том-то все и дело! Людям это кажется странным.
Justement, cela rend les gens soupçonneux.
В том-то всё и дело. Я хочу выйти замуж ещё раз.
Bien sûr que j'ai envie de me remarier.
Всё дело в том, как просить Может, ты просто перестала надеяться.
Tu n'as pas su lui demander, ou alors tu n'en as pas besoin.
Всё дело в том, как он пытался это компенсировать... он постоянно пытался убедить меня в том, что я особенная.
Non, c'est surtout... qu'il essayait de se racheter en me répétant sans cesse que j'étais unique.
В том-то все и дело, что я не имею ни малейшего понятия.
Mais comment? Je n'en ai pas la moindre idée.
В том-то и дело, ты не можешь быть со мной всё время.
Mais tu ne peux pas rester avec moi tout le temps.
Но дело в том, ты сама знаешь что граФ написал завещание, по которому все имение отдавал Пьеру.
Mais tu sais bien que le comte a rédigé un testament par quoi il lègue tous ses biens à Pierre.
Можете играть словами, но всё дело в том, что их враг - вы.
En tout cas, c'est vous, leur principal ennemi.
- Все до последнего су? - Да, именно так, в том-то и дело.
C'est ca qui est embetant.
Находите все немного странным? В том-то и дело, я вообще ничего найти не могу.
C'est ça, le problème, je ne trouve rien du tout.
Всё дело в том, что если клан Тёсю наймёт вас, под угрозой окажутся наши отношения с Такэти.
Peu importe, mais... Si on te recrutait, on aurait des ennuis avec Takechi.
В ФБР всё понимают. Они понимают, что тебя вынудили обстоятельства. Что всё дело в том, что у тебя семейная жизнь не клеится!
Ils savent que ce n'est pas toi... que c'est ton ménage!
Они не поймут, в том-то все и дело.
Ils ne pourront pas. C'est le but.
Дело в том, Хадасс, что ты всё ещё думаешь об Авигдоре, я не могу позволить тебе совершить ненужный грех.
Mais, Hadass, comme tu penses encore à Avigdor, je ne peux pas te laisser commettre un péché.
В том-то все дело.
- Vous avez passé 57 ans là-dedans.
Нотариус передаст тебе все документы. Дело в том, что твой отец был моим сыном, моим наследником, о котором я мечтал всю жизнь.
Chère petite Manon... le notaire des Ombrées te dira queje te laisse tout mon bien.
Скиталец... дело не в том, как ты летаешь. Все дело в твоем отношении.
C'est pas la manière dont tu pilotes mais ton attitude.
Дело в том, что один из друзей продюсера женится, и все будут на свадьбе.
Un ami du producteur se marie. Tout le monde sera au mariage.
Дело в том, что Белль сделает все, чтобы его не упекли психбольницу.
Seulement, Belle sera prête à tout pour lui éviter l'asile.
Думают, когда же бомбы упадут, а дело все в том, что бомбы уже упали.
En fait, ce qu'il y a, c'est qu'elles sont déjà tombées.
Всё дело в том, что пока мы ещё маленькие. Но если ты придёшь...
on n'est pas beaucoup si tu venais...
А всё дело в том, что он меня не любит.
En fait il ne m'aime pas.
Всё дело в том, что он оказался у меня на дороге, поэтому он должен умереть.
Le vieux me gêne. Alors je le supprime.
Конечно, нет. В том то все и дело.
Bien sûr que non.
Дело в том, что вокруг стариков всё становится меньше.
Chez les vieux, tout devient plus petit.
Ну... Дело в том, что она все время исчезает.
Eh bien... c'est juste que... elle n'arrête pas de disparaître.
Дело в том, э-э... Нагус я чувствую, что сделал всё что мог в области добычи руды.
Vous voyez, Nagus, j'ai l'impression d'avoir fait le tour de l'industrie minière.
Ты думаешь, люди это понимают? В том-то и дело, что им совершенно всё равно.
Croyez-vous que les gens le comprennent?
В том-то всё и дело.
C'est là le problème.
Вы сказали, что у Вас учащённое сердцебиение. Дело в том, что этим понятием... люди называют всё подряд. Это совершенно ничего не значит.
Vous me parlez de palpitations mais les palpitations, c'est un mot qu'on emploie à tout bout de champ et qui ne veut pas dire grand-chose.
- Дело в том что капитан хочет забыть про все разногласия и сосредоточиться на том, что нужно сделать немедленно.
- En fait... le commandant est prêt à mettre de côté les différences... et à se concentrer sur ce qui doit être fait à présent.
Дело в том, что никто и глазом не моргнет, если ты будешь проводить все свое время с книгами.
On ne s'étonne pas si vous avez toujours le nez dans un livre.
Дело не в том, люблю ли я своих маму и папу... Дело в том, что мне все сложнее уважать их.
Ce n'est pas que je n'aime pas mon père et ma mère, c'est juste que c'est très difficile de les honorer.
- В том то все и дело, что будут.
- J'espère que si.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]