English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Д ] / Дело в том

Дело в том translate French

5,574 parallel translation
Всё дело в том, что это мой последний эфир.
Parce que c'est ma dernière émission.
Может, дело в том, что он мой жених и я его люблю, но мне тоже нравится магазинный торт.
Peut être que c'est parce qu'il est mon fiancé, et que je l'aime, mais je préfère celui de l'épicerie, moi aussi.
Дело в том, что тебе потребуется время.
La vérité est que cela va prendre un peu de temps pour se régler.
Знаешь... дело в том... Думаю, мне не очень хорошо, когда я одна.
En fait, je ne suis pas faite pour être seule.
Дело в том, что ты прёшь, куда тебе вздумается, и хочешь, чтобы остальные сражались на твоей войне.
Le fait est que tu pars à moitié armé quand tu le sens. et nous on doit juste se battre pour toi.
И дело в том, что тебе понадобится байк.
Et le fait est, que tu vas avoir besoin d'une moto.
Дело в том, что я заблудился, так что...
Actuellement, je suis perdu.
Всё дело в том, что вы - упрямый говнюк.
C'est parce que vous êtes un imbécile entêté, Doc.
Дело в том, чтобы решить задачу.
C'est le fait de résoudre un problème.
Дело в том...
Donc vous êtes...
Дело в том, чтобы поставить семисотфутовую стену между вами и тем, что там снаружи.
Il s'agit de mettre un mur de 250 mètres entre vous et ce qu'il y a là-dehors.
Дело в том, Лео, вы никогда не вызывали полицию.
Une chose est sûre, Léo, jamais vous n'avez appelé la police.
Дело в том, Лео, копы умеют лгать, но мы не заключаем сделки.
Voilà le truc, Leo, les flics peuvent mentir, mais pas passer de marché.
Дело в том, что я не понимаю, как это он просто ушёл.
Je comprends pas comment il en est sorti.
Дело в том, что всё нормально.
Le truc c'est... nous sommes bien.
Дело в том, что я сегодня приехал из Галифакса, а эта грёбаная стерва просто бросила меня.
le fait est que je suis venu d'Halifax ce soir, Et cette putain d'enculée, elle m'a quittée.
Дело в том, что он паникует.
Le truc c'est que, il panique.
Дело в том, что ты меня любишь, нравится тебе или нет.
En réalité, tu m'aimes. Que ça te plaise ou non, c'est un fait.
Нет, дело в том, что в моём классе есть парень, Томаш.
Tu l'as mise en ligne et tu t'es fait 2 000 £? Non, il y a ce mec dans ma classe, Tomasz.
Но дело в том, что каждый раз, моя посуду,
- parce que je fais la vaisselle comme ça. - Oui, bouillante.
Дело в том, что аллергия у меня на дорогие.
Le truc c'est que je suis vraiment sensible au métal précieux.
Дело в том, что у меня нет мелочи.
Je n'ai pas de monnaie.
Дело в том, Пейтон, что одна из девушек, которой вы дали рогипнол, умерла.
Peyton, une des filles que vous avez droguée vient de mourir.
Но дело в том, что Ким Уэкслер - хороший адвокат.
Mais sachez que Kim Wexler est une excellente avocate.
Но дело в том, что... мои проблемы склонны создавать проблемы другим.
Et quand j'ai un problème... j'ai l'habitude d'en faire le problème des autres.
- Дело в том, что тебе не доверяю я.
C'est que je ne te fais pas confiance.
Но дело в том, что тебе нужно хорошее прикрытие, если хочешь получить большую часть дохода в долларах.
- Oui. - Mais il faut du lourd pour un bon retour sur investissement.
Дело в том, что...
Simplement,
Дело в том, что я гуляю во сне.
J'ai fait une crise de somnambulisme.
Дело в том, что твой...
Il y a ton...
Да, дело в том, что они не хотели быть родителями.
Ouais, la vérité c'est qu'ils n'ont jamais voulu être parents.
- Это заставляет меня драматизировать, это делает меня Кортни Лав, ты знаешь, тогда я могу справиться с этим, но все дело в том, что кажется будто нет выхода...
- Si ça me rend dramatique, si ça me rend Courtney Love, tu sais, je peux gérer ça, mais le fait est, que c'est comme s'il n'y avait pas d'issue...
Дело в том, что ты был прав.
Le fait est que tu avais raison.
Дело в том, умники... вы должны достать треуголки из своих никчемных задниц и вступить в Новые направления!
Le point est, geek... Tu dois retirer ce chapeau à trois cornes de ton cul de perdants et rejoindre les New Directions!
Дело в том, что если я проиграю...
Le problème est que si je perds...
Дело в том, что это ты оседлала какого-то чувака, похожего на ковбоя, не так ли?
Ça te concerne toi, en train de chevaucher la cuisse d'un mec comme un cowboy qui fait du rodéo, hein?
Дело в том, что я реально завален работой.
Je suis juste débordé de travail.
Для меня, дело не в правилах, а в том, что происходит, когда я смотрю на Норму.
Pour moi, ce ne sont pas tant les règles que ce qui se passe quand je regarde Norma.
Ты с ними что ли? Дело не в том, с ними я или нет.
Peu importe si je le soutiens ou pas.
В том то и дело. Я этого не писала.
Ce n'est pas moi qui l'ai écrit!
Дело не только в её теле, ещё в том, как она смотрела на меня.
C'était pas seulement son corps, c'était sa façon de me regarder.
Всё это время я думал, дело во мне. В том, что я не мог для неё сделать.
Je pensais que c'était moi, que j'étais à côté de la plaque.
Наверняка многие из вас видели меня поблизости, и дело не в том, что я сижу на ирисково-беконовых пончиках.
Vous m'avez déjà vu traîner dans le coin. C'est pas parce que je suis accro aux beignets bacon-caramel.
Хм, дело с ними в том, что Они думают, что они такие умные, им не важно Если они задевают чувства других людей
Le problème avec eux, c'est qu'ils se croient si intelligents qu'ils s'en fichent s'ils blessent les autres.
Нет, в том всё и дело.
- Non, c'est ça le truc.
Нет, он получил его, в том-то и дело. Я не могу забрать обратно.
C'est bien le problème, maintenant qu'il l'a, il ne peut pas le dé-avoir.
Дело не в том, что ты сказала, Барб.
C'est pas ce que tu dis, Barb.
- Дело не в том, что в тебе не доверяем.
Ce n'est pas que nous te faisons pas confiance.
Вы знаете, проблема в том, что мы имеем дело с центральной прессой каждый день они давят на нас, и город... и это не хорошо для нас.
Vous savez, le problème C'est que nous devons composer avec les médias, chaque jour un peu plus. Ils nous mettent la pression, à nous et à la ville...
Дело не в том, что ты представил меня как коллегу.
Ce n'est pas à propos du travail en commun.
- Дэзи, дело не в том, откуда ты.
- Desi, ça n'a rien à voir avec d'où tu viens.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]