Вы сами говорили translate French
77 parallel translation
- Кто сказал, что вы шарлатан? Вы сами говорили, вы ищите доказательства.
Vous dites vous-même que rien n'est démontré.
Вы сами говорили, мы все можем обсуждать.
Nous disions que nous pouvions discuter de tout.
Вы сами говорили.
Je vous ai entendu le dire.
Вы сами говорили, что профессор Маршан без вас не представляет для Фантомаса никакого интереса.
Marchand, vous l'avez dit vous-même, ne peut être sans vous d'aucune utilité à Fantômas.
Да ведь вы сами говорили это, когда рассказали, как передавали вещь Чену.
Vous-même, en disant comment Chen a donné le truc.
Это тяжело. Вы сами говорили.
C'est trop stressant, vous l'avez dit vous-mêmes.
Вы сами говорили, что они очень подозрительны.
Ils ont des soupçons.
О чём вы сами говорили каждому, пока его имя не было объявлено.
Ce qui fait d'ailleurs l'unanimité ici depuis que son nom a été prononcé.
Вы сами говорили, что детей болше совращают в среди гетеросексуалов, так почему же не избавиться от гетеросексуальных учителей?
Vous avez dit vous-même qu'll y avait plus d'agressions chez les hétérosexuels, alors pourquoi ne pas se débarrasser des enseignants hétérosexuels?
Да, но вы сами говорили, что вы чувствовали, что она... не хочет иметь с вами дела.
Oui, mais vous avez dit avoir ressenti que c'en était... fini entre vous.
Вы сами говорили, что не хотите угождать двуличным французским буржуа, оставляя для них места.
Vous l'avez dit vous-même, vous ne voulez voir aucun bourgeois français occuper des places
Но многие люди считают, и вы сами говорили, преподобный Ньюлин, что эти две вещи несовместимы.
Mais beaucoup de gens pensent, et vous même l'avez dit, Révérend Newlin, que ces deux choses sont incompatibles.
Вы сами говорили, что мы поступили правильно.
Tu as dit toi même que nous n'avions rien fait de mal.
Вы сами говорили на уроке.
Nous avons appris ça en cours
Вы сами говорили, что хотели бы получить второй шанс с вашими детьми.
Vous vouliez une seconde chance avec vos enfants.
Разве не вы сами говорили мистеру Морею, что это должно быть возможно?
N'est-ce pas vous qui avez dit à M. Moray que c'était possible?
Я варю макароны лучше всех, вы сами говорили.
Je fais les pâtes al dente comme personne, non?
- Но вы же сами говорили...
- Mais vous disiez...
Но вы же сами говорили, что скоро придет мистер Гленнистер!
Vous avez dit que M. Glennister va arriver?
Вы же сами говорили, что виной всему уровень безработицы! Что из-за нее кто-то сворачивает с верного пути.
Tu disais pourtant que les gens tournaient mal à cause du chômage.
Вы говорили, что поклялись в верности Тоётоми, а сами доставили меня в такое место.
Vous vous disiez fidèle aux Toyotomi et vous m'amenez ici.
- Да вы мне сами говорили.
C'est vous qui me l'avez dit!
Вы сами только что говорили, как хорош в Сен-Клемане маяк.
- Vous venez de dire que le phare était splendide,
- Вы же сами говорили...
Vous venez de me dire de...
Ледер, вы же сами говорили, что это пустяковое дельце.
Vous m'avez dit que ça n'avait aucun sens.
Кроме того, как вы сами мне говорили, вы - невиновный человек.
D'autre part, vous m'avez dit être innocent.
Вспомните, вы сами ей говорили.
Tu l'avais prévenue.
Вы же сами мне так говорили.
C'est vous qui me l'avez dit.
Это интересно, поскольку во время первой кампании, вы сами так говорили.
C'est pourtant ce que vous avez dit dans votre campagne.
Вы сами столько раз говорили, что мы ее достойны.
Vous avez dit cent fois qu'on y avait droit.
Господин Ирвин, все это вы и сами говорили.
C'est des choses que vous avez dites vous-même, monsieur lrvin!
вы же сами говорили 50 на 50?
Une chance sur deux?
- Вы же сами говорили, помните?
Tu l'as dit toi-même, tu te souviens?
То есть вы никогда сами ни с кем из них не говорили?
Tu n'as jamais parlé à l'un d'eux?
Вы же сами говорили, что во второй уровень сумрака только Великие могут!
Tu avais dit que seuls les Grands pouvaient accéder au 2e niveau de l'Obscurité!
Вы же сами говорили, что первое впечатление - самое важное.
Et la première impression est très importante. C'est ce que vous nous avez dit.
Вы же сами мне говорили
Ce n'est pas ce que vous vouliez?
Вы сами так говорили.
Vous l'avez dit vous-même.
Если честно, мы сами еще не до конца уверены. О чем вы с ним говорили?
Pour être franche, on n'a encore aucune certitude.
Потому что вы сами мне говорили - ваши люди никогда не сознаются, и если это правда, то... никто вне вашего окружения на вас не укажет.
Vous m'avez assuré que vos hommes ne parleraient jamais. Si c'est vrai... personne ne saura rien de votre implication.
Вы сами с ней говорили?
Vous avez parlé avec elle?
Миссис Пристли, вы сами всегда всем говорили, что я самый нормальный человек, которого вы знаете.
Vous me disiez pourtant la personne la plus naturelle que vous connaissiez.
Чуть раньше, когда вы говорили о Саниле, вы стали увлеченным, возбуждённым, будто сами ожили.
Plus tôt, quand vous parliez de Sunil, vous étiez engagé, excité, comme si vous deveniez vivant.
Вы же сами говорили, что я большего научусь в полевых условиях, чем когда-либо здесь.
Vous l'avez dit vous-même. J'apprends bien mieux sur le terrain qu'ici.
Вы же сами говорили, что я должен держать его под контролем.
Dites-moi ce que je dois faire.
Потому что вы нам советовали. - Я лишь предложил вам такую возможность, но выбор был ваш. - Сами говорили.
C'est vous qui me l'aviez conseillé.
Не существует нормы. Вы сами мне это говорили.
Normal n'existe pas.
Сегодня вы много говорили о вашем участке. Но как вы сами себя чувствуете после этого нападения?
Vous avez beaucoup parlé de votre département ce matin, mais comment allez vous depuis l'attaque?
Вы же сами говорили, что это его погубит.
Vous disiez que ce serait dévastateur.
Вы же сами говорили, что ребенку нужна мать.
Une mère normale, oui. Charlotte n'est pas normale.
Когда вы приехали на Сент-Мари, у вас ничего не было - вы сами это говорили.
Quand vous êtes arrivé à Sainte-Marie, vous n'alliez pas n'importe où - vos paroles.