English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ В ] / Выгоды

Выгоды translate French

457 parallel translation
Я искренне ожидаю значительной взаимной выгоды от нашего сотрудничества, мистер Спэйд.
Je suis sûr que nous n'aurons qu'à... nous féliciter de cette association.
Не знаю, почему, никакой выгоды я не получу.
Je l'ignore... car je n'en tirerai aucun profit.
Не извлечь из него выгоды было бы глупо.
Il serait fou de ne pas en profiter.
Ты всех обманываешь ради собственной выгоды... Отхватил денег - и доволен! Что это, как не воровство!
Tu profites de tout le monde, tu prends du plaisir et de l'argent partout!
Никто не обвинит тебя в получении личной выгоды.
Personne ne vous accuse de faire des profits personnels.
Еще кое-что если вы не станете откровеннее со мной или если вы вынашиваете идею самостоятельно найти затонувшую "Мэри Ди" для личной выгоды предупреждаю заранее - лучше не надо.
Encore une chose. Si vous n'avez pas été franc avec moi, ou si vous comptez retrouver l'épave du Mary Deare pour votre compte, je vous avertis : changez d'avis.
-... если в этом нет выгоды.
- là où ça ne sert à rien.
Но все же, господин Сейбей, какой бы мрачной ни была моя судьба, я ни за что не пожертвую своей дочерью ради собственной выгоды.
Mais... Sacrifier ma fille pour obtenir un emploi.
Мы освобождаемся от Коквиллиона, и никакой выгоды.
En nous débarrassant de Koquillion, nous ne serons pas plus avancés.
Нельзя забывать эту философию только из-за личной выгоды. Неважно, насколько велика выгода.
Nous ne pouvons passer outre pour raison personnelle, quelle qu'en soit l'importance.
За оказанное доверие он отплатил попыткой вывезти из страны в целях извлечения выгоды 10 миллионов фунтов, принадлежащих его работодателю.
Il a trahi cette confiance en essayant d'exporter, pour son propre bénéfice, dix millions de livres qui appartenaient à son patron.
Также ответчик заявляет, что не искал возможности в удовлетворении интимных желаний с истицей. Напротив, истица сама предлагала себя ответчику для собственной выгоды.
Il déclare ne pas devoir avouer avoir couché avec elle et dit que la plaignante a donné une fausse version de la situation en vue d'obtenir de l'argent.
Никакой выгоды.
Rien.
Теперь тебе в этом нет никакой выгоды.
T'as rien à gagner.
Господин Киаростами, каждый, кто интеросвался этим делом пытался воспользоваться ситуацией ради собственной выгоды.
M. Kiarostami, les personnes impliquées dans cette affaire ont voulu la présenter sous un jour qui leur était favorable.
Жертвовать другими ради своей выгоды - это неправильно.
Sacrifier autrui pour soi-même est mal!
я предостерегал об опасности вмешательства в будущее ради выгоды.
Je t'ai parlé du risque d'altérer le continuum pour ses intérêts.
А, его окружение противилось Искали выгоды.
Les autres ont riposté.
он не предаст кого-либо... ради собственной выгоды!
il ne vendra personne pour acheter son avenir!
- Если нам дают возможность жить своей жизнью независимо от смерти, естественно, - нам лучше бы знать, как извлечь больше выгоды.
Si on pouvait mourir et ressusciter... on vivrait mieux.
Это было 300 долларов выгоды.
Ça faisait 300 $ de bénéfice.
Мы ничего не делаем без выгоды.
On agit de la sorte parce que ça nous arrange.
Думаю вы увидите из оценки ущерба, что я не получаю большой выгоды.
Vous déduirez de ce devis que je n'en profite pas
Ром, ты действительно веришь, что я пожертвую жизнью своего собственного брата... ради личной выгоды?
Rom, tu ne crois quand même pas que je sacrifierais ainsi la vie de mon propre frère... pour une question de profit?
Ты рисковал четвертью миллионами людей и пришельцев ради своей выгоды!
Vous avez risqué la vie de 250 000 êtres pour faire plus de profit!
Я бы не получил выгоды от того, что оставил вас умирать неприятной смертью.
Je n'avais aucun intérêt à vous laisser subir un aussi triste sort.
Но нет выгоды врать о простой...
Quel est l'intérêt de se mettre un crime sur...?
В этом случае осторожность будет стоить вам значительной выгоды.
Dans ce cas, la prudence vous coûtera cher.
Договорились. — Хорошо. Нет никакой выгоды трястись над своим исподним.
On gagne rien à se prendre la tête avec ça.
Похоже, все выгоды на твоей стороне.
On dirait que tu te tailles la part du lion.
Потому что он не получил выгоды от своей мнимой смерти и мы обвинили другого человека в убийстве нам пришлось его отпустить.
Comme il n'a jamais profité de sa prétendue mort, et qu'on a déclaré coupable un autre du meurtre dont on le soupçonnait, on a dû le laisser filer.
Вне всяких сомнений, твое беспокойство основано на жажде получения некой политической выгоды?
Dans l'espoir que ce geste vous vaudrait quelque faveur politique?
Мне нет выгоды в твоем несчастье.
Je ne songerais jamais á profiter de ton infortune.
Он обречен остаться в одиночестве, потому что никто не может любить короля больше, чем того требует их эгоизм или соображения выгоды.
Il va forcément se retrouver seul car nul ne peut aimer le roi au-delà de son propre égoïïsme ou de sa propre bonté.
Нет, была. Но тебе от этого мало выгоды.
Vous n'avez rien arrangé, n'est-ce pas?
От этого нет никакой выгоды. По крайней мере не достаточно, чтобы покрыть риск.
Le bénéfice qu'on peut en tirer ne justifie pas le risque.
Если я предоставлю ему защиту, я вижу в этом только риск, никакой выгоды.
Si je lui donne ma protection, je vois des risques, pas de profit.
Мы занимались волшебством. Всякие мелочи для удовольствия или выгоды.
Oh, c'était pas très méchant, pour le plaisir, pour le gain.
То, что вы делаете - не самозащита. Это - эксплуатация другого вида для вашей собственной выгоды.
Il ne s'agit pas d'autodéfense, mais d'exploitation pure et simple.
Система разработана так, что она предотвращает получение выгоды кем-либо от потери его памяти.
Ce système empêche quiconque de profiter de sa perte de mémoire.
Нельзя использовать силы ради личной выгоды.
Tu ne peux pas en tirer profit.
Нет. Никакой личной выгоды.
Pas de profit personnel.
Нет, мы не должны использовать силу для личной выгоды.
On ne doit pas utiliser nos pouvoirs à des fins personnelles.
Я же говорила. Нельзя использовать силу для личной выгоды, помнишь?
Tu vois, tu ne peux pas utiliser ton pouvoir à des fins personnelles.
Самая занудная ведьма на свете использовала силу для личной выгоды.
La plus ennuyante du groupe a utilisé ses pouvoirs à son profit.
Прю произнесла заклинание для личной выгоды, а нам остаётся разбираться с последствиями.
Prue a jeté un sort à son profit, on doit vivre avec les retombées.
Они хранили всe в тайне ради своей выгоды.
Ils ont étouffé l'affaire pour se protéger.
Это не для личной выгоды ; всё вписывается в рамки "не навреди".
C'est pas par intérêt et ça colle avec notre code pacifique.
А ты можешь выжать из 5 центов больше выгоды, чем все кого я знаю.
Et vous, vous êtes la personne la plus pingre que je connaisse.
Если она предлагает помощь, она делает это для своей выгоды.
Si elle propose de t'aider, elle a ses raisons.
- Я знаю, что это не было для выгоды.
Je sais que ce n'est pas par opportunisme.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]