Выражения translate French
454 parallel translation
И это, по-Вашему, легкая перебранка? Когда злишься, выражения не выбирают.
"je vous descends." Vous appelez ça une petite engueulade?
При всём моём опыте по изучению человеческой природы я не могу поймать их выражения.
Ils dépassent toute mon expérience de la nature humaine. Je ne peux en saisir l'expression.
Стелла, выбирайте выражения.
Oh, Stella, vos mots.
Вместо того, чтобы создать лицо спящего, я мог бы выбрать иную плоскость художественного выражения.
Au lieu de créer un visage au sommeil, j'aurais pu... choisir une toute autre variété d'élans artistiques.
Итак, очень вежливое и красноречивое письмо, исполненное выражения братской любви и преданности вашего хозяина, - царя.
"repose entre les mains de Votre Majesté! " Veuillez assurer, etc... Alexandre. "
Возможно, но слышать такие грязные выражения из уст ребенка.
Peut-être... mais de telles ordures dans la bouche d'une enfant!
Рехнулись? Мадмуазель, выбирайте выражения!
Μademoiselle, surveillez vos expressions.
Посмотрела бы ты на выражения их лиц!
Tu aurais dû voir leurs têtes!
* местные идиоматические выражения *
Espèce d'ordure.
я запомню это лицо. Этот тон голоса, выражения. Я дам вам нечто, что вы не забудете!
"Je n'oublierai pas ce visage, cette intonation." Je vais te donner quelque chose que tu n'oublieras jamais.
Есть слова и выражения, которые жутко затасканы.
Il y a des mots, des expressions qui ont traîné partout. Dans tous les romans.
Главная трудность для актёра состоит в том,... чтобы передать отсутствие всякого выражения себя.
Ce qui est difficile pour un acteur c'est d'exprimer l'absence d'expression.
Ну и выражения у вас, леди!
- Comment es-tu entre ici, toi?
Что-то я ни разу не видел на ее лице такого счастливого выражения, когда мы были на яхте.
Vous n'avez jamais semblé si heureuse sur le yacht.
Побольше выражения на лице.
Mettez-y plus d'expression.
Выбирай выражения.
Et ne jure pas comme ça!
Выбирай выражения, а не то поплывешь отсюда домой.
Tais-toi, sinon tu rentres à pied!
Подумать только, что за последний год он написал 31 статью об умерших, ни разу не употребив дважды одного выражения.
Quand je pense qu'il a écrit, l'an dernier, 31 textes sur des personnes mortes, sans jamais employer deux fois la même expression!
Какие сильные, точные выражения!
Ces tendres, chaleureuses expressions montagnardes!
Сэм, существуют тонкости выражения.
Il y a des subtilités d'expression :
Выбирай выражения, когда называешь мою машину.
Fais gaffe à comment t'appelles ma voiture.
Я должен предупредить вас, как адвокат, запугивание, угрозы, непристойные выражения и клевета в штате Калифорния.
Je vous préviens, comme avocat, contre l'intimidation, les menaces, langage obscène dans l'État de Californie.
А может это один жирный боров, которому следует выбирать выражения, пока ему не надрали задницу.
Et moi, je connais un gros qui devrait fermer sa bouche, avant de se la faire éclater.
Выбирай выражения, ты...
Ferme ta gueule, espèce de...
- Выбирайте выражения.
Qui êtes-vous? Votre langage!
- Если у вас есть немножко чего-нибудь поесть, ( "мошна" - выглядит адекватным переводом выражения "gros paquet", обозначающего обычно большие гениталии у мужчины ) я бы не отказалась. - Плаку?
- La Plaka?
Хотя извини меня за выражения, но твои методы достаточно грубые.
Bien que, pardonnez-moi de le dire, vos méthodes de sont un peu sur le côté rugueux.
Мне не нравятся такие выражения.
Je n'aime pas que tu dises des gros mots.
Бросьте свои американские выражения.
Surveillez votre langage de colonial.
Прошу тебя, оставь эти выражения для мест, где их принято употреблять.
S'il vous plaît! Limiter ce genre de de la langue à la salle du robinet où il appartient.
Распускать нюни. Ваше поколение этого выражения не знает.
Casse-bonbons, c'est un mot que ta génération n'emploie plus.
Они путают способы выражения.
Ils confondent un mode de langage avec un autre.
Наши парни приехали, провели здесь неделю, насладились местным лососем с лимоном, блюдом, за которое умереть не жалко, прости за такое выражения.
Nos gars sont venus ici, ont goûté le saumon de la région qui, avec un zeste de citron, est à mourir.
Уверена, что вскоре Вы сможете легко подбирать слова для выражения своих мыслей.
Bientôt vous trouverez les mots pour traduire votre pensée.
Я послал вас туда не для выражения своего недовольства названием.
Vous n'étiez pas là-bas pour juger le nom.
Я не видела у тебя такого выражения...
Je ne vous avais pas vu comme ça depuis...
Выбирай выражения : милок.
T'es mal embouché, petit.
Простите, мисс Дион, но уличный сленг - удивительно точная форма выражения.
Excusez, Mlle Dionne. L'argot de rue est de plus en plus reconnu.
Вплоть до озадаченного выражения лица.
Le même air idiot!
" Нет какой бы то ни было симметрии в построении, форме выражения и ритме.
" Ll lui manque toute régularité, toute forme d'expression, tout rythme.
Я никогда не забуду выражения вашего лица, когда вы сказали, что ничего на свете не заставит вас принять мое предложение.
je n'oublierai jamais l'expression de votre visage, lorsque vous avez dit que faîte sous n'importe quelle forme ma demande n'aurait jamais pu être acceptée de vous.
Это мой способ выражения благодарности.
C'est ma façon de vous remercier.
- Выбирайте выражения.
- Ne me parle pas sur ce ton!
А точнее маленькие фразочки и выражения которые мы используем.
À propos des petites expressions que nous utilisons.
Небольшие речевые обороты которыми почти все из нас пользуются но при этом никто не удосужился присмотреться к ним повнимательнее, мы просто используем все эти выражения как если бы в них был какой-то смысл.
Les petits dictons et expressions qu'on utilise tout le temps, la plupart d'entre nous. Et on dirait qu'on a jamais examiné ces expressions très attentivement. On dit plus ou moins ces trucs comme si elles faisaient vraiment sens.
Она, конечно, не ругалась на баджорском, но любила использовать так называемые "образные выражения".
Elle ne jurait pas en bajoran, par contre, son langage était très imagé.
Коды, мигающие огни, летающие таблички и двусмысленные выражения...
Des codes! Des lumières qui clignotent! Des tables volantes!
Там еще оставалось лицо для выражения? О, конечно.
Il restait de quoi faire une tête?
Свободной любви? Я не слышала этого выражения с самого университета.
C'est une expression préhistorique, ça!
Так тоже говорят? Ты не слышал такого выражения?
- On t'a déjà dit ça?
Нет, это не замысловатые выражения.
Ça n'a rien de recherché.