Гадала translate French
61 parallel translation
- Ты гадала Николя, он мне говорил.
- Tu les as faites à Nicolas, il me l'a dit.
Гадала, почему вы один.
Je me demandais pourquoi vous étiez seul.
А я-то гадала : мальчик это или девочка?
Avant, on hésitait fille, garçon.
Ты должен дразнить меня, делать намеки, чтобы я гадала.
T'es censé me faire saliver, me donner des indices, me laisser deviner, tu vois.
Ты должен дразнить меня, делать намеки, чтобы я гадала.
T'es censé me faire saliver, me donner des indices, me faire deviner, tu vois.
С тобой так весело. - Ты должен дразнить меня, делать намеки, чтобы я гадала. - Расслабься.
T'es pas très marrant.
Хотя гадала не только по спитому чаю.
Elle ne s'arrêtait pas au marc de café.
А я уже гадала, когда ты вернешься.
Je me demandais quand tu rentrerais.
Цыганка-психиатр гадала мне по звёздам.
... j'ai consulté des psychiatres bohémiens, les étoiles.
- На кофейной гуще гадала?
- Des cartes de tarot?
Я все гадала, кто появится.
Je me demandais toujours qui viendrait.
- Ты всегда гадала по картам.
Ca a toujours été toi qui lisais les cartes.
Я все гадала, когда же ты придешь.
Je me demandais quand tu allais passer.
Гадала, узнаешь ли ты меня.
-... si t'allais me reconnaître.
Я просто гадала, смогу ли я получить немного- - - Где Форман?
- Auriez-vous un moment...
Я гадала, почему Мэг не вернулась в домой
Je me demandais pourquoi Meg n'était pas revenue à l'appartement.
А я всё гадала, как скоро вы уже перейдете в горизонтальную плоскость.
Je me demandais combien de temps tu mettrais à te confesser.
Наконец-то Престон Скаво возвращался из Европы домой, и вся семья гадала, каких сувениров он им привезет.
BIENVENUE PRESTON! Preston Scavo rentrait enfin d'Europe, et sa famille se demandait quelle sorte de souvenirs il leur ramenait.
Раньше я гадала, любишь ли ты меня, а сейчас, детка, я в этом уверена
* Je pensais que peut-être tu m'aimais * * Maintenant, bébé, j'en suis sûre *
Раньше я гадала, любишь ли ты меня, а сейчас, детка, я в этом уверена
* Je pensais peut-être que tu m'aimais * * Maintenant, bébé, j'en suis sûre *
Ну, ты была храброй и искренней и ты не гадала в тот момент и не спрашивала себя.
Vous avez été courageuse. Vous avez été honnête. Vous ne vous êtes ni ravisée ni censurée.
А я всё гадала, чем ты занимаешься.
Je me demandais quel genre de travail vous exerciez.
И потом всё гадала, а что же ты ищешь в каждой женщине?
Que cherches-tu chez une femme?
А я гадала, куда улетела наша маленькая голубка.
Je me demandais où notre petite colombe s'était posée.
Знаешь, я все гадала, как вы заставили людей высидеть эту ужасную пьесу еще раз.
Ça m'étonnait qu'ils aient subi deux fois cette horreur.
Я всегда гадала, как заставить тебя посмотреть на меня.
Je me suis toujours demandé comment me faire remarquer de vous
Я так долго злилась... гадала, как вы могли бросить меня совсем одну.
J'étais faché si longtemps... me demandant comment vous avez pu choisir de me laisser grandir sans vous.
А я гадала, почему она не ищет меня.
Je me suis toujours demandée pourquoi elle ne m'avait jamais recherché.
У нее не было времени задуматься, когда все это происходило, но теперь она гадала, связаны ли ее переживания только с тем, что походная группа потеряет своего вожака.
Elle n'avait pas eu le temps d'y penser quand c'était arrivé, mais maintenant, elle se demanda si elle n'avait pas eu la crainte pour l'expédition de perdre son leader.
Или ты просто гадала, совращали Энниса или нет?
Ou tu as juste supposé qu'Ennis avait été abusé sexuellement?
Я гадала по чайным листьям, и вышло, что у меня будет удачная неделя...
Mes feuilles de thé disaient que c'était ma semaine de chance, donc...
Я всегда гадала какого это иметь личную и профессиональную жизнь.
Je me suis toujours demandé ce que cela ferait d'avoir une vie privée comme j'ai une vie professionnelle.
Ты гадала по руке ради забавы, но всегда бесплатно.
Tu lisais les lignes de la main juste pour le plaisir, mais toujours gratuitement.
Знаешь, я всегда гадала, каково это, когда с тобой изменяют.
Tu sais, je me suis toujours demandé à quoi ça ressemblerait d'être l'autre fille.
Гадала на помете.
Je l'ai lu dans les fientes.
Все гадала, кого повесят первым - тебя или твоего брата.
Je me demandais qui serait pendu en premier, toi ou ton frère.
В такие моменты, Майя гадала не нужно ли ей встречаться с другим типом парней.
Dans ces moments-là, Maya se demandait si elle ne devrait pas sortir avec un autre genre de mecs.
Хочешь чтоб я тут гадала овдовела уже или нет?
Tu veux que je reste là pour voir si je suis veuve?
А я-то гадала, куда он делся.
Je me demandais où c'était.
А я всё гадала, когда ты спросишь меня об этом.
Je me demandais quand on allait y venir.
Долго гадала.
J'ai mis du temps à le trouver.
А я гадала, что это за запах.
C'était ça, l'odeur.
Но я гадала, не кажется ли моя грудь маленькой.
Il l'a trouvé petit?
Я все гадала, увижу ли я тебя, пока мы в городе.
Je me demandais si je te verrais pendant que nous sommes en ville.
- Я всё гадала, что это за чувство?
Donc je me demande, pourquoi? Quel est ce sentiment?
И я гадала, чем это кончится, потому что ты была меж двух огней в этой непростой ситуации.
Je devine qu'en gros, tu serais comme la petite cuillère au milieu de d'une très étrange situation de cuillère.
Я всё гадала, когда же мама пошлет свою болонку.
Je me demandais combien de temps ça prendrait avant que Mama n'appelle son petit chien.
Начнём с того, что последние 10 часов я всё гадала, признаешь ли ты то, что произошло вчера.
Si on commençait par le fait que je me suis demandé pendant les dix dernières heures si on allait parler de ce qui s'est passé la nuit dernière.
А я гадала, кто запустил мою программу.
Je me demandais qui avait lancé mon programme.
Да, я ему гадала на картах.
Oui, j'ai fait le coup des cartes, mais je suis pas fière de moi.
Гадала, кто вы такой.
J'étais intriguée.