Галочки translate French
53 parallel translation
Каждую вторую пятницу "копы" совершают облавы на Руи Казанова, просто для галочки.
Un vendredi sur deux, les flics font une descente, pour la forme.
- Нам иметь нос в виде синей галочки это антенна, заполненная костным мозгом, и побольше кофе.
- Avec le nez creux. Une antenne au bout du bulbe, et beaucoup de café.
Подпиши возле галочки.
Signez à côté du "X".
Просто не ставь галочки напротив "Иногда мне нравится убивать людей".
Mais surtout, coche pas la case "J'aime tuer les gens".
Я помню, я сидел там и ставил галочки в кружочках...
Je me rappelle y être assis, à remplir les petites cases...
Чисто для галочки.
C'est le destin des crétins.
"Для галочки"?
- Le destin des crétins?
Я не пытаюсь бежать впереди паровоза Но точно знаю, что моё имя внесено в список Потому что некоторые видят меня как "кандидата для галочки".
Je ne veux pas abuser de votre patience mais je suis sûr que mon nom a été avancé car on me perçoit comme un candidat terne.
Просмотру каждой строке в компьютерном коде и расставляя маленькие галочки?
Revoir tous les codes et faire une marque de contrôle?
Осталось расставить галочки над "й" и палочки над "т".
Oui il faut juste que je mette quelques points sur les I.
Ну а ты просто делаешь это "для галочки"...
Et tu suis simplement le courant.
Пожалуйста, подпишите там, где галочки.
Vous devez parafer chaque case.
Слушай, ты что, так и будешь там ставить свои галочки?
Dites-moi, qu'est-ce qu'on est censé faire, vous allez cocher mes bonnes réponses, c'est ça?
И, может быть, человек был плохой, и сделал это формально, для галочки, но он сделал хорошее дело, а ты нет.
Et peut-être le gars était méchant, et il l'a fait pour la forme, mais il a fait une bonne action, toi pas.
Но, для галочки, Говард, я жалею, что нарушил наше соглашение.
Je suis désolé d'avoir rompu notre pacte.
Но, для галочки... это мое последнее дело в Майами.
Mais pour info... C'est mon dernier voyage à Miami. Je t'aime, Marvin.
ѕравительство только ставит галочки :
L'État se contente de faire des chèques.
За последние две сессии она не поставила ни одной галочки.
Aux deux dernières sessions, elle n'a coché aucune des cases.
Ты же знаешь, что ты у него просто для галочки.
T'es au courant que t'es juste une autre pute pour lui, n'est ce pas?
Ты опустилась до галочки.
Tu te réduis toi même à une pute.
Ладно, но для галочки, я тебя спросил, не будешь ли ты против.
Très bien, mais note que je devais voir avec toi comment tu prendrais la chose.
Поверить не могу, что мы все учились, и все равно не смогли одолеть ребенка, беспорядочно ставящего галочки.
Dire qu'on a étudié, et on se fait battre par un bébé qui a coché au hasard.
Частный детский садик, где я получал прямые галочки.
Crèche privée où j'ai eu des notes vérifiées et officielles.
И для галочки, я не заблудился.
Et pour ton information, je n'étais pas perdu.
Мы знаем для галочки, что ваш клиент хотел уничтожить межостровной паром Корубы любой ценой.
Votre client voulait à tout prix saboter le projet de ferry de Koruba.
Я надеюсь, ты сегодня найдёшь платье, которое ты хочешь, чтобы мы могли начать ставить галочки в списке
J'espère que tu vas trouver une robe pour qu'on retire ça de la liste aujourd'hui.
Для галочки, ради того места не стоило оказываться в этом районе.
Nan! Ce restaurant est presque aussi pourri que le quartier!
Это Хилтону больше галочки важны.
Hilton est celui qui s'inquiète des cases à cocher.
Показное согласия для галочки от всех.
Les accords sont juste pour la forme
Паттон, ну а ты что скажешь? Чисто для галочки.
Patton, on s'en fout, mais t'en penses quoi?
- Да. Мы ехали сюда целый день, дело пустяшное - ради галочки.
On a fait la route toute la journée, et c'est une simple broutille,
Я прекрасно понимаю, что некоторые записались на этот курс просто для галочки.
Certains d'entre vous sont ici... pour répondre aux exigences du programme des Sciences humaines.
- Чего? - Вся золотая молодежь подпишется на работу с ежегодником, ради галочки в своих заявках в колледж и не будет делать абсолютно ничего.
Tout les gamins populaires voudront participer à l'album pour leur entrée au collège et pour finir ils ne feront rien du tout.
Знаешь, просто для галочки, я не просила твоей помощи.
Tu sais, juste pour le rappel, Je ne t'ai pas demandé d'aide.
Это просто для галочки, сестренка.
Bah, c'est juste de la paperasse, cousine.
Вроде бы все галочки расставлены.
J'ai l'impression que ça remplit tous les critères.
Сложенный клочок цветной бумаги, куда вписаны несколько скудных приветственных слов, и если с любовью и не только для галочки, скромная линия поцелуев, изящная и тонкая, как следы птиц на снегу.
"Un morceau de papier coloré plié à enfermer " un rare quelques mots de salutation " et si l'amour est destiné et pas seulement inclus pour des raisons de forme,'une petite ligne de baisers, propre et léger
Тебе стоит подписать, хотя бы для галочки.
Je pense que tu devrais, pour préserver les apparences.
Просто для галочки, где вы были вчера ночью?
Juste pour information, où étiez-vous la nuit dernière?
Мне не хватает галочки в графе сегодняшних побед.
J'ai besoin de quelque chose dans la colonne des victoires, aujourd'hui.
И когда я проставляла галочки, Я просто подумала...
Et quand j'ai regardé les catégories, j'ai juste pensé que...
Ну, ты знаешь, что с мужчинами у меня не очень, так почему бы не проставить все галочки?
Tu sais, ça n'a jamais bien fonctionné avec les hommes, alors pourquoi ne pas toutes les essayer?
Оу, просто для галочки.
Une seconde.
А эти приходят и демонстрируют технику для галочки.
Ces mecs-là, sur des riffs compliqués, ils le plantent.
Это нужно для галочки.
C'est cocher des cases.
Везде поставили галочки, а сейчас я хочу, чтобы копы меня забрали.
Vous avez tout vérifié, mais pour l'instant je veux que les flics me sortent d'ici.
Распишитесь везде, где проставлены галочки.
Il y a un X, là où j'ai besoin de votre signature.
Можно поставить сразу две галочки.
On fait d'une pierre deux coups.
Для галочки, мистер Мара?
- Vous en prenez acte, M. Mara?
- Я только проставляю галочки.
Je coche les cases.
Кондиционер здесь для галочки. И я наслаждаюсь поездкой за городом.
Et je profite du pays.