Гаснет translate French
86 parallel translation
Огонь гаснет.
Le feu s'éteint.
Встанешь на собрании, вякнешь чего - гаснет свет, и тебя как не было.
Vous voulez l'ouvrir à l'assemblée, à la premiére parole, on vous sort.
Видите огонек, который загорается и гаснет... в одном и том же месте там, в поле?
Cette lumière dans la campagne qui s'allume et qui s'éteint?
Костер гаснет.
Le feu s'éteint!
При достаточно высокой гравитации звезда гаснет и исчезает из нашей вселенной, оставляя только свою гравитацию.
Quand l'étoile est très dense, elle clignote... puis disparaît. Il ne reste d'elle que sa gravité.
– Инди, факел гаснет!
- Indy, la torche s'éteint!
У ног её я сердцем отдыхаю, и гаснет память о тех днях,
elle est heureuse... dans cet endroit retiré.
Он гаснет...
Ça s'est éteint!
Так происходит, когда Летающий камень соприкасается с воздухом. Он гаснет и становится обычным камнем.
Au contact de l'air, elle se transforme en pierre ordinaire.
Почему электричество, дай Бог памяти, тухло в течение 20-ти лет 2 раза в теперешнее время аккуратно гаснет 2 раза в день?
Pourquoi l'électricité se coupe-t-elle 2 fois par jour alors que ce n'est arrivé que 2 fois en 20 ans?
Твой поцелуй вспыхивает, как спичка в ночи. Вспыхивает и гаснет.
Ton baiser est chaud, une alumette grattée dans la nuit qui luit puis meurt.
Что, если бы свет пропадал мгновенно, вроде того, как гаснет свеча, например, вот сейчас мы едем, вокруг светло и всё видно, и вдруг - бум!
Si tout s'éteignait d'un coup, comme on souffle une bougie... On est là à chevaucher, on y voit clair, l'instant d'après, c'est le noir total.
Фокус не удался. - Огонь гаснет.
Ils ne sortent pas, Hank.
О, у вас тоже гаснет?
Le vôtre clignote aussi?
Художник загорается на мгновение, а затем гаснет, как фосфорный порошок.
Un artiste peut s'enflammer puis se consumer comme une allumette.
"Монитор гаснет".
Le moniteur est noir.
Так же возможно, как и то, что если свет гаснет, то навсегда.
Il est aussi possible qu'une fois qu'une fois éteinte, la lumière le demeure.
Её свет гаснет.
Sa lumière vacille.
У нас вдобавок гаснет пламя со стороны правого борта.
Extinction à tribord.
Когда огонек гаснет, они умирают
Quand la lueur disparaît, la luciole meurt.
Мы все, наверное, чувствуем этот огонь внутри но не даем ему выйти, и он гаснет сам собой.
On a tous en nous des rêves un peu fou, mais on a jamais l'occasion de les réaliser! Puis nos rêves s'évaporent...
Гаснет свет. Зал озаряют вспышки фейерверка.
Exctinction des lumières, et le public est prêt pour la présentation!
Он гаснет, так и надо?
Est-ce qu'il est reparti, est-ce que ça va?
Ианто, у нас опять гаснет свет.
Ianto, nous avons une autre dose d'obscurité.
Потом свет гаснет, и мы в последний раз слышим внутренний монолог месье Л :
Puis le noir se fait et on entend une ultime fois le monologue intérieur de Monsieur L :
Наше светило гаснет.
Notre étoile va mourir.
Гаснет свет.
La lumière s'éteint.
"Свет гаснет".
"Les lampes s'éteignent."
Ага, играешь в шахматы и тут вдруг гаснет свет в твоих глазах.
Terminez le tournoi d'échec avant l'extinction des feux.
Дети успокоились, это как огонь полностью гаснет.
Ils sont devenus vraiment présomptueux. C'est comme s'ils avaient perdu leurs flammes.
Свет гаснет, он выходит на сцену, выплевывает сигарету и ударяет по басам... И началось.
Les lumières s'éteignent, il monte sur scène, il crache sa cigarette, il gratte sa basse, et là, c'est la fin.
Гаснет свет - непрерывный огонь.
Distance de combat, 3 mètres. Dès que les lumières s'éteignent, feu continu.
И у меня есть причиньi верить, что она ваша - когда я рассказьiваю ей о своих горестях, она гаснет.
"Je sais qu'elle est bien vôtre, car dès que je lui parle, " elle s'éteint.
Огонь гаснет.
Le feu s'éteignait.
Я смотрю, мысль потихоньку гаснет в твоих глазах.
Je la vois s'effacer dans tes yeux.
Затем упругая грудь, упругая грудь, упругая грудь, замедленная съемка, в кадре упругая грудь, посасывание соска, обычная скорость, упругая грудь, шлеп по жопе, шлеп по жопе, шлеп по жопе, затем легкий порыв ветра, гаснет свеча. Занавес.
Les tétons bougent, les tétons bougent, lentement, les tétons bougent, tu lèches le bout des mamelons, vitesse normale, les tétons bougent, claque sur le derrière, claque sur le derrière, un coup de vent passe et éteint la chandelle.
Всё время гаснет.
Il s'éteint... Merde!
- Свет гаснет. - Все понятно.
- Lumière.
Не бойся, просто свет гаснет.
Ne t'inquiète pas, c'est juste la lumière qui faiblit.
Гаснет свет... Это все ощущают одинаково.
Quand la lumière s'éteint, même combat.
Гаснет огонь, но разжигаются страсти.
Une fois le feu éteint, la température monte.
Если оно гаснет, то гаснет навеки.
Quand elle a disparu, c'est pour toujours.
Когда гаснет свет, мы все равны.
Quand la lumière s'éteint, nous nous ressemblons tous.
Падающая звезда гаснет за секунду, но... разве ты не был рад увидеть ее?
Une étoile filante ne dure qu'une seconde. Mais n'est-on pas content de l'avoir vue?
Свет гаснет, мы садимся сзади и втыкаем шприц.
La lumière s'éteint... on s'assied derrière lui, on le pique et basta.
В моём сердце будто гаснет огонь
Toute lumière dans mon cœur s'est éteinte
Ах, гаснет жизнь моя!
Ayez pitié d'elle...
Да, гаснет жизнь, прости, земля!
Seigneur.
Он гаснет...
– La lumière s'éteint.
— вет гаснет...
- Oui.
Гаснет...
Elle s'efface.