Гвоздём translate French
77 parallel translation
Затем проткните её длинным гвоздём или иглой.
Transpercez-la ensuite avec un long et gros clou ou avec une aiguille.
С ее пасынком. Это-то и будет последним гвоздём в наш гроб.
Ça serait notre fin, à tous les deux.
Гвоздём сегодняшнего подготовительного матча являются две замечательные команды.
Aujourd'hui, deux grandes équipes vont s'affronter dans un match préliminaire.
Я даже видел парня в новостях с гвоздём в голове и благодаря обезболивающему он даже смеялся.
J'ai vu un type à la télé avec un clou dans la tête, et grâce à ces pilules, il riait.
Ты будешь гвоздём программы на отборочных.
Tu vas danser aux Sélections.
По словам её помощника, Рауля де Сантоса, она поцарапала руку ржавым гвоздём в саду.
Son valet Raoul de Santos dit qu'elle s'est coupée avec un clou dans le jardin.
Чтоб мы двигались, он пинал нас палкой с гвоздём на конце.
Il utilise un bâton avec un clou au bout.
Ну всё, я буду гвоздём этого шоу.
Je vais les avoir.
Не просто закрыто - забито гвоздём.
Les deux châssis étaient cloués.
а окно забито гвоздём?
et dont la fenêtre a été clouée?
Убийца ушёл через окно, забитое гвоздём, который был распилен пополам.
L'assassin s'est enfui par une fenêtre bloquée par un loquet déclenché par un ressort.
Доска с торчащим гвоздём.
Un morceau de bois avec un clou dedans.
Ты можешь стать гвоздём программы.
Tu pourrais être une attraction star.
Я не смогу долго быть гвоздём вечеринки.
Je ne peux pas gérer cette fête plus longtemps.
Для меня это было ежедневным гвоздём программы.
Et c'était généralement le meilleur moment de la journée.
Однажды он организовал семь проколов одним и тем же гвоздем.
Un jour, il en a eu sept avec le même clou.
Думаю, она стала бы гвоздем программы на сегодняшнем аукционе.
Ce soir, ce sera le clou de la vente aux enchères.
Он прекрасно над ним поработал. Пьеса станет гвоздем сезона.
Est-ce qu'un travail splendide de lui.
- Это как прибить гвоздем желе к столу. - Нет.
- Autant clouer de la gelée au mur!
Я могу стоять только несколько минут, но мне не надо стоять, чтобы говорить советовать и вообще быть гвоздем у всех в заднице.
Je ne tiens pas debout mais je peux très bien rester assis pour parler... donner des conseils et enguirlander tout le monde!
Так что присоединяйся и ты будешь гвоздем программы.
On a parié pour savoir si tu chanterais ou pas.
- Да, это было гвоздем программы. И я бы с радостью ей засадил, если бы она не заблевала мне весь пол.
Oui, elle était chaude, et j'aurais agi si elle avait pas gerbé.
Иначе твой гроб забьют гвоздем.
Ou de ton décès on rédigera l'acte.
Я только что проткнул подошву ржавым гвоздем.
Je viens de me planter un clou rouillé dans le pied.
Ну, засадили гвоздем, зачем же здоровую ногу отнимать?
Ça a été percé là, mais pourquoi couper une jambe saine?
В мой седьмой день рождения мой друг Скотт Тиббс ткнул меня гвоздем. Это я утаил.
À l'anniversaire de mes 6 ans, mon meilleur ami de l'époque m'a frappé avec un clou.
Но гвоздем программы был зажаренный баран, приправленный розмарином и мятой, порезанной мелко. с рисом и чечевицей на гарнир. Иерусалимский артишок.
Le plat principal était un mouton grillé au romarin et à la menthe, avec du riz aux lentilles, des pignons et de la purée.
Да, тебе смешно, а для падших это как гвоздем по школьной доске.
Pour les damnés, c'est comme des ongles sur un tableau.
Ее голос, словно гвоздем царапают школьную доску, ну, ты понимаешь меня?
Je veux dire, sa voix... c'est un peu trop comme "une craie crissant sur un tableau", tu vois ce que je veux dire?
- Так что же будет гвоздем шоу?
- Quel sera le clou du spectacle? - Spectacle?
Этим гвоздем выстрелили из строительного пистолета, я его вытащил из дома с мертвецом внутри.
Ce clou provient d'un pistolet à clous, et il a été tiré de la maison où se trouve le macchabée.
Что ж, это, как говорится в пословице, было бы последним гвоздем в крышку моего гроба, так?
Eh bien, je suppose que c'est ma mise en bière proverbiale, n'est-ce pas?
Это было гвоздем в моей платформе. Не допустить его в мой район.
C'était un point important de ma plate-forme de le faire sortir de mon district.
К концу дня, Рэнди и Ронни были гвоздем конвенции.
À la fin de la journée, ils étaient les stars du congrès.
Гвоздем программы. Мне нужно ублажить этих родителей. Они выяснили, что мы кормили
Ils ont découvert qu'on servait aux enfants de la nourriture de prison.
Если он не будет встречаться с Оливией - это будет гвоздем в гроб карьеры Патрика.
Une rupture publique avec Olivia sonnerait le glas de la couverture médiatique de Patrick.
Простого "спасибо" будет достаточно. А теперь, если ты закончила быть гвоздем программы "Внесение залога за потаскушек",
Et si tu as fini ton numéro de la star qui sort du trou, on peut partir.
Мне просто надо продолжать гвоздь за гвоздем.
Ça avançait doucement. Clou par clou.
Гвоздь выбивается другим гвоздем. и сила перед силою падет.
Un clou chasse l'autre. Les droits faiblissent sous les droits. La force succombe sous la force.
Я могу сделать пироги гвоздем программы!
Ok, j'en préparerai.
Где-то есть кусок дерева с гвоздем Нади в нем...
Quelque part, il y a un morceau de bois avec le clou de Nadia...
В прошлом году он два дня проходил с гвоздем в руке, прежде чем обратиться к врачу.
Je ne l'ai jamais vu comme ça, d'habitude, il ne bronche pas.
На это было сложно пойти, и она все еще сбита с толку, но ее показания были последним гвоздем в гробу.
Elle est toujours désorientée, mais son témoignage a été capital.
Что за красотка с гвоздем в губе?
Qui est la belle fille avec le piercing à la lèvre?
Однажды я видел в телешоу, как одному парню выстрелили в голову гвоздем.
J'ai déjà vu à la télévision un gars qui avait reçu un clou dans la tête.
Забито гвоздём.
Elle est clouée.
Вооруженная только гвоздем?
Armée d'un simple clou.
Марли и Блейн будут работать над нашим дуэтом, а гвоздем нашей программы будет "Гангнам Стайл".
Marley et Blaine s'occuperont de notre duo, et pour le clou du spectacle, on fera "Gangnam Style".
И бой с неуловимым мастером борьбы Луа стал гвоздем программы.
Et se battre contre un maître Lua, c'est énorme. Et il reste?
Убийство Мореной Хавьера могло бы быть последним гвоздем, забитым в крышку гроба Барбозы.
Que Moreno tue Javier serait le clou final au cercueil de Barbosa.
Но гвоздем программы, стало отталкивание тех немногих людей, что любили меня....
Mais ma pièce de résistance était bafouée par les seules personnes qui devaient m'aimer...