English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Г ] / Героев

Героев translate French

712 parallel translation
Я знаю, вы никогда не желали лавров героев.
Je sais que vous ne désirez pas... l'adulation des héros.
Мы отстали от времени, сейчас дамы хотят видеть брутальных героев.
Aujourd'hui, les femmes aiment les durs, les vrais.
Таково сейчас положение всех героев.
Son cas, c'est le drame de tous les héros modernes :
Они даже героев превращают в трусов.
Avec eux... les héros deviennent des lâches.
И мы - раса героев?
Nous sommes une race de seigneurs!
Возьми главных героев. С чего у них начинаются отношения?
Comment commencent le héros et l'héroïne?
Мы любим наших негодяев - и распинаем на крестах героев.
Les hommes aiment les gredins, et crucifient toujours leurs héros.
Холли, мы с тобой не герои. В мире нет героев.
Nous ne sommes pas des héros...
Ты никогда не была замужем. Это ложь, оскорбительная для погибших героев и женщин, которые их любили.
C'est un affront envers nos héros morts au combat ainsi qu'envers leurs veuves.
Они строят из себя античных героев.
A les entendre, ils sont forts comme Hercule.
Это девушка, которая спасает героев от когтей более чем страстных дочерей богатых отцов?
Celle qui les sauve des griffes des séduisantes danseuses de music-hall et des filles de riches passionnées? - Oui.
Мы с Нэн часто пели песни из фильмов, копировали героев.
"Tu as vu comment ils font pour les chansons et les gestes."
Да. Так вы вознаграждаете своих героев?
C'est comme ça que vous remerciez vos héros?
аждый викинг мечтал... умереть с мечом в руках и попасть в ¬ алгаллу, где их как героев ждал бог ќдин.
Le plus grand désir de tout viking était de mourir épée à la main et d'entrer à Walhalla, où le Dieu Odin les accueillait en héros.
Найти подходящих исполнителей для всего того множества героев, присутствующих в вашем сценарии, таком сложном, таком спорном, таком нелепом...
Donner vie à des personnages qui, dans le script sont vagues, informes, inexistants.
Но вместо мертвых героев, там похоронены золотые слитки.
Mais là-bas, ce sont des lingots d'or qui sont enterrés.
Он был одним из моих героев.
C'était l'un de mes héros.
И я держал в руках оружие самых известных героев вестернов.
- Et un soir, on s'est fait prendre.
Я с вами не согласен. Судьбы выдуманных героев никогда не были важны так, как сейчас
Faux, le sort des êtres fictifs n'a jamais autant compté.
Пруст, умирая, беспокоился о судьбе одного из второстепенных героев.
Proust s'inquiétait du sort d'un de ses héros.
Раскиданные по всему миру и без намека на какую-либо цивилизованность против нашей нации героев, артистов, поэтов, святых, мореплавателей.
Stigmatisée universellement et sans l'ombre d'une civilisation... contre notre nation de héros, d'artistes, de poètes, de saints et de navigateurs.
Приключения Ваших героев — это универсальные типы.
Les aventures de vos héros sont des catégories universelles.
Решили поиграть в героев?
C'est ça qui vous plaît : Jouer les héros?
В любом случае, Вернар героев не жалует. Месье Декомб, вы вдовец?
Ma femme est morte, mais... nous étions déjà séparés.
Страна знает своих героев!
Le pays connaît ses héros.
Люди больше не верят в героев.
Les gens ne croient plus aux héros.
Знаю, МакКаффи. Ты хочешь вернуть им героев.
Et vous Macaffee, vous voulez réactiver les héros.
Говорят, в героев больше никто не верит.
II paraît que les gens ne croient plus aux héros.
Мы с тобой, Макс вернём им героев.
Toi et moi, on va les ressusciter, les héros!
" менно в этот момент один из наших героев получает легкий ушиб плеча.
Ce fut bien entendu plus ou moins à ce moment que l'un des membres de l'équipage devait se faire un méchant bleu en haut du bras.
Он хочет запечатлеть... настоящих героев великой Германии.
Il a même pris son appareil photo. Il écrit sur les héros de guerre.
Но по существу я продал свою душу давным-давно, до того как стал на них работать... как один из тех неосторожных героев, которые описывали сказочные приключения Синей Пантеры.
Au fond j'avais vendu mon âme depuis des années bien avant de rejoindre les rangs de ces héros de l'ombre qui écrivent les légendaires aventures de la Panthère Bleue.
Сейчас, ах... Конечно не Джо Мажо, но тот или другой из твоих бейсбольных героев, продает свое имя и свое изображение за деньги компаниям по производству каш, он говорит, что ест их кашу, а на самом деле, он наверное пьет пиво
Bien sûr, pas Joe DiMaggio, mais l'un ou l'autre de tes héros de baseball vend son nom et son image à la société de céréales pour de l'argent, en disant qu'il mange leurs céréales
Hи сюжета, ни героев.
Pas de narration, pas de personnages.
Время героев и безрассудных трюков... подпольных кабаков и роскошных приемов.
C'est une époque de héros et d'actes irréfléchis. De bars clandestins et de fêtes extravagantes.
"так, проследуем ко входу в пещеру, котора € откроетс € как в сказках" "ыс € чи и одной ночи", и впустит в себ € наших героев, чтобы, словно как после заклинани € "— езам, откройс €" магически распахнутьс € через 3 года и выпустить наших героев в целости и сохранности.
Partons pour ce repaire qui, comme dans Les Mille et une Nuits, avalera nos héros puis, dans 3 ans, au son de Sésame ouvre-toi, nous les rendra, espérons-le, sains et saufs.
! " оком? ! Ќас, героев?
Électrocutés?
Вы талантливы, Вы создаёте героев в этом циничном мире.
Vous avez le don de la narration. Vous créez des héros dans un monde de cyniques.
В мире больше не осталось героев.
Les héros sont fatigués, en ce bas monde.
Любить то, что тебе не подходит источник ошибок и конфликтов вот то, что толкает героев на решительный выбор любви выбор между кратковременной любовью и самолюбием.
Aimer ce qui ne convient pas,.. .. source d'erreurs et de conflits,.. .. pousse au choix crucial de l'amour..
Каждый из двух героев живёт в своей собственной вселенной.
Chacun des 2 héros promène son univers.
Представьте себе 2-х героев, навсегда предоставленных собственному одиночеству это горе.
Ces 2 héros, à jamais rejetés à leur solitude,.. .. c'est une désolation.
Прошу вас разобрать характеры персонажей и мотивы поведения героев истории
Veuillez étudier le caractère des personnages et les motifs de leur comportement.
Хотя полагаю, что коллега имеет в виду других героев, нежели я.
Vous devez penser à un autre couple que moi.
Этот фильм основан на реальных событиях, хотя имена героев изменены.
Ce film se base sur un fait réel, mais les noms ont été changés.
Они обнаружат, что сидят на местах у одной из баз там, где они сидели, когда были детьми, и громко приветствовали своих героев и будут смотреть игру Это будет как будто их опустили в волшебную воду.
Et ils verront qu'on leur a réservé des places près des bases Là où, enfants, ils applaudissaient leurs héros Ils regarderont le match
мы могли бы... не похожи на героев или на кого-нибудь еще.
Ce serait merveilleux, n'est-ce pas? On pourrait rencontrer les héros. On pourrait...
В нашей семье нет героев.
Non, je ne suis pas veuf.
Уймите своих героев, генерал.
Calmez vos braves, général.
Пьем за героев.
Nous sommes fiers de vous.
Ни героев, ни злодеев.
Seulement le silence.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]