Глубокое translate French
301 parallel translation
- Оно произвело на меня глубокое впечатление. - Дорогой, вот это не хочешь упаковать?
- Elle me laissera un souvenir indélébile.
Но вы должны были заметить, что с некоторых пор моя дружба с вами переросла в более глубокое чувство.
Mais l'amitié a fait place... à un sentiment plus profond.
Так, она не понимала моё глубокое желание выпить.
Elle n ´ a jamais compris pourquoi je buvais.
Позвольте напоследок, сэр, предостеречь вас от опасностей Вашей экспедиции,.. .. которая вызывает у меня глубокое опасение.. .. и мрачное предчувствие.
Je déplore cette expédition, que j'envisage avec une profonde appréhension et de nombreux pressentiments.
Ваши слова произвели на меня глубокое впечатление.
vous me touchez profondément.
В начале октября 1943 года, в окрестностях Монтодине, недалеко от нашей виллы, произошел случай, который произвел глубокое впечатление на местных.
Début octobre 1943, quelque chose arriva à Montodine, pas loin de la villa. Un évènement qui fit forte impression localement.
На земле горе, океан-море глубокое, от тугар проклятых спасу нет.
Le malheur frappe partout, les Tougars sévissent férocement.
Глубокое декольте, верх в бисере, радужных бусинках, малюсеньких, как крошечные цветочки на шифоне.
Décolleté rond, haut brodé de perles irisées, minuscules, un semis de fleurs sur de la mousseline de soie.
Я ничего более не скажу о ее показаниях, и лишь выражу ей глубокое сочувствие по поводу этих двух потерь.
Je n'en dirai pas plus sur son témoignage, mais elle a toute ma sympathie pour ces deux mésaventures.
Ѕолото довольно глубокое.
Ce bourbier a l'air profond.
Ќасколько глубокое, как ты думаешь?
- Profond comment?
За твоим лицом я видел нечто более чистое и более глубокое, в котором я отражался.
"de plus profond, où je me reflétais. " Je voyais en toi une dimension qui incluait la vie entière,
Ты вызываешь к себе глубокое уважение.
Tu inspires le respect!
в колонизированных пустынях, где борьба продолжается. Кто бы мог сказать, что глубокое чувство свободы живет в сердцах людей с такими простыми лицами?
Qui dirait que le sentiment si profond de la liberté est vivant dans le coeur d'hommes au visage si humble?
Да, глубокое чувство усталости затем пустота.
Une impression de fatigue profonde. Un sentiment de vide s'ensuivait.
Дамы и господа. Прежде всего, разрешите мне выразить глубокое сочувствие нашему несчастному коллеге, профессору Маршану, находящемуся в плену у Фантомаса.
Mesdames et Messieurs, permettez-moi de rendre tout d'abord un chaleureux hommage... à notre malheureux confrère, le professeur Marchand, odieusement enlevé par Fantômas.
Он любит места, производящие глубокое впечатление.
Oui, il a toujours aimé les bâtiments imposants.
Случившееся произвело глубокое впечатление на всех, за некоторыми важными исключениями.
Tout le monde ressent une vive émotion à la vue de ce désastre, à quelques exceptions notables.
Глубокое отвращение к спланированному обществу, к запрограммированной, стерильной, искусственно сбалансированной атмосфере.
Un dégoût profond pour le planifié, le programmé, les atmosphères stérilisées et artificiellement équilibrées.
Это те, кто может причинить нам самое глубокое страдание. Это не правда!
Ce sont ceux-là qui peuvent nous blesser le plus.
Глубокое чувство того, что пришло наше время.
La certitude profonde, inarticulée que ton heure a sonné.
Он отправился бы в глубокое прошлое, чтобы увидеть, как из межзвездного газа и пыли рождалась наша Солнечная система.
Il remonterait le cours du temps... pour voir naître notre système solaire... des gaz et des poussières qui séparent les étoiles.
Но, может быть, другие существа, намного более развитые чем мы, уже летают в далекое будущее и глубокое прошлое, не на какие-то мизерные 40 лет назад, а, скажем, чтобы увидеть гибель Солнца или рождение Космоса.
Mais peut-être que d'autres êtres, bien plus avancés que nous... voyagent dans le futur et le passé lointains... non pas quarante malheureuses années en arrière... mais pour assister à la mort du Soleil... ou à l'origine du cosmos.
и глубокое влияние на группу не чуждых философии революционеров : Пейна, Гамильтона, Адамса,
Le pays héberge aussi le scientifique et politicien John Locke... qui aura une grande et profonde influence... sur un groupe de philosophes révolutionnaires... comme Paine, Hamilton, Adams...
Было бы удивительно, если это глубокое раннее переживание не нашло бы отражения в наших мифах и религии, нашей философии и науке.
Il serait surprenant que ce passage crucial... n'influence pas la religion, la philosophie et la science.
Существует весьма глубокое и притягательное воззрение, будто Вселенная есть не что иное, как сновидение бога который по прошествии ста лет Брахмы разлагает на части самое себя, впадая в сон без видений, и мир распадается вместе с ним.
Il y a aussi une idée séduisante... celle qui voudrait que l'univers ne soit que le songe d'un dieu... qui, au bout de 100 ans brahmaniques... se dissoudrait dans un sommeil sans rêves... alors que l'univers se dissoudrait avec lui.
Евогонечности чуткой души поэта, котора € через структуру стиха сублимирует одно, освобождаетс € от другогоЕ и приходит глубокое и € сное понимание тогоЕ э-эЕ тогоЕ
Vogonité de l'âme compatissante du poète qui tend, par le biais de la structure des vers, à sublimer ceci, transcender cela, offrant au lecteur une profonde et vivace perception de... euh..
Я бы хотел сделать что-нибудь глубокое.
Je voudrais approfondir certains points.
Солёное, как глубокое синее море.
Salé, comme l'eau de mer. Ah, oui.
Глубокое погружение в плазменный бассеин.
Un plongeon pénétrant dans la cuve de plasma.
Я ухожу в глубокое-преглубокое прикрытие.
Je vais descendre au profond, profond, profond de l'incognito.
Я жду от вас нечто более глубокое.
J'attends de vous un sentiment plus profond.
Я не могу опираться на личный опыт, но я заметил, что оно производит глубокое психологическое воздействие.
Bien que n'ayant aucune expérience sur le sujet, j'ai constaté que ça pouvait avoir une certaine influence sur le moral.
Глубокое поглощение кислорода, чтобы насытить хоть как-то ослабевшие мускулы.
Une profonde inspiration, pour aider la contraction musculaire.
Как будто бы какое-то темное, глубокое чувство... в коллективном американском сознании... или что-то имеющее отношение к тому, что все продается за деньги.
Quelque chose de noir, profondément ancré dans la mentalité américaine qui vendrait son âme pour un dollar.
И мысль о взрослении с моими родителями снова погрузила меня в глубокое уныние.
Mais l'idée de retourner vivre avec mes parents m'a totalement déprimé.
Затем, телепат проводил глубокое сканирование субъект фиксировался на моменте своей смерти убирались все посторонние мысли.
Puis, grâce à un balayage télépathique... on connectait le sujet au moment de sa mort... en bloquant toute pensée consciente.
Ты снимаешь всю защиту, а кругом одни зеркала отражающие чувства друг друга все сильнее и сильнее пока где-то там, за гранью души не сливаются воедино и это столь глубокое чувство, что оно причиняет боль.
On abaisse ses défenses et tout n'est que miroirs... démultipliant des sensations de plus en plus profondes... jusqu'à ce moment...
Учитывая ваше состояние, придется произвести глубокое сканирование.
Vu votre état, un scan profond est nécessaire.
Боюсь шокировать вас своими наблюдениями за их действиями, но я бы очень хотел, чтобы вы разделили моё глубокое отвращение к выходкам наших соседей.
C'était un jour très chaud et j'ai pensé que le troupeau de Yahoos était parti. Ainsi décidai-je de profiter de l'eau fraiche du lac.
Когда они увидели, что мрак превращается в глубокое синее небо Эти малыши были взволнованы и удивлены. и они начали искриться и сверкать.
Quand ils voient le ciel de notre monde, ces petits gars là-dedans sont si surpris et excités, qu'ils étincellent de joie et d'émerveillement!
- Очень глубокое и существенное, Та'Лон.
Une révélation très riche et profonde.
Кто-то должен управлять этой штукой во время путешествия в глубокое прошлое.
II faut que quelqu'un le ramène dans le passé.
Это глубокое понятие.
C'est profond.
... свет становится резче, звуки отчётливее и тебя наполняет глубокое, мощное ощущение жизни!
Les bruits sont emplifiés. Et vous êtes alors uniquement animé... de la puissance de vivre.
Майкл, если я сделаю глубокое сканирование, это может повредить вам.
Si je fais un test approfondi, je risque de vous blesser.
Канцлер испытывает к вам глубокое уважение.
Le chancelier vous respecte beaucoup.
ГЛУБОКОЕ СИНЕЕ МОРЕ
P E U R B L E U E
Но это более глубокое состояние чем любая человеческая медитация.
Mais bien plus profonde qu'une méditation humaine.
Он серьезно ранен, глубокое ранение в шею.
Il est gravement blessé, une plaie profonde au cou.
Глубокое удовольствие.
Du pur plaisir...