English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Г ] / Гордость

Гордость translate French

1,034 parallel translation
У меня тоже есть гордость!
Moi aussi, j'ai ma fierté.
Новые депутаты - блестящие политики будущего, гордость и надежда всей Катании.
A une brillante carrière politique de notre nouveau député, que Catane regarde avec fierté et espoir.
Вот тебе и римская гордость!
C'est l'orgueil romain pour toi!
Я больше не могу повредить Крассу в сенате... но я могу уязвить его гордость.
Je ne puis plus faire de mal à Crassus au sénat... mais je peux le blesser où il en souffrira le plus : Dans son orgueil.
Агостино повиновался и почувствовал гордость, словно был допущен к ритуалу.
Agostino obéit, et était aussi fier que quelqu'un... qui a été autorisé à participer à un rituel.
Твоя гордость вполне оправданна.
Je vous comprends.
"Гордость Ютики" отправляемся!
Famille Ramsey,
Посадка на "Гордость Ютики"!
Peter Smith,
- Задета только моя гордость.
Une simple entorse à mon amour-propre. Et vous?
Но у меня есть гордость. Мара, ты привела меня в чувство, я чуть было не пропал!
Entre le diable et le saint, il y a un cheveu de différence!
Никогда, ни разу... не давали мне почувствовать гордость за родину.
Ils ne m'ont jamais donné l'occasion d'être fier d'être né là-bas.
И теперь, в этом 4000 году, мы можем почувствовать справедливую гордость за этот пакт.
À présent, en cet an 4000, nous pouvons à juste titre être fiers de ce pacte.
ѕовелитель, хоть мы и оставили нашу гордость, мы кое-что получили. ѕомимо насили € и трагедий - это веселье.
DE TORNEBU : Seigneur, bien que nous ayons laissé une part de fierté dans ce bois, il y a à gagner dans cette affaire. Derrière sa violence et sa tragédie, elle n'est pas dénuée d'humour.
" адета только мо € гордость, сестра.
RICHARD : Même ma fierté a été réparée, ma sœur.
Иди в Москву, пиши, и мне гордость будет.
Va à Moscou, fais ces peintures, je serai fier de savoir que c'est toi.
Я этого не хочу, но у меня есть гордость.
Je ne veux pas divorcer, mais j'ai ma fierté.
Семейная гордость.
Le héros de la famille.
Я выпотрошу из тебя эту отвратительную гордость.
Eh bien, j'arracherai une à une toutes tes traces d'orgueil.
Возможно, мы еще сможем сохранить за него его гордость.
Peut-être pouvons-nous épargner la fierté de votre Praetor.
Дали им гордость и жажду жизни?
Ils leur ont donné de la fierté et le désir de survivre.
раздражительность, падение энтузиазма, изолированность, склонность к имитации, непримиримость, хитрость, скупость, фривольность, гордость и жестокость...
irritabilité, refroidissement de l'enthousiasme, insularité, goût de l'imitation, im-pla-ca-bi-li-té, ruse, avarice, frivolité, orgueil et cruauté...
Где же ваша гордость?
- On peut en discuter...
Гордость?
Orgueil?
Ты практически излучаешь человеческую гордость.
Vous éprouvez une fierté presque humaine pour votre fils.
Агамемнон был похож на тебя, и Геркулес, гордость и упрямство.
Agamemnon était comme vous, Hercule également. Pleins de fierté et d'arrogance.
Когда я спросил его о его способностях в его словах я уловил гордость за свою точность и совершенство.
Quand je lui ai parlé de ses capacités... j'ai senti qu'il était fier de sa précision et de sa perfection.
И, возратившись сегодня в колледж, я чувствую - и это заставляет меня испытывать гордость - что здесь есть традиции, не претерпевшие изменений. и с помощью бога они сохранятся и впредь.
Et aujourd'hui, je suis bigrement fier de constater qu'en cette Ecole, la tradition n'a pas changé et ne changera pas!
Ты от сраму Купаве спас девическую гордость.
Toi seul a su réparer l'offense faite à mon honneur de fille.
Но у голубых тоже есть своя гордость.
Mais les travestis aussi doivent avoir de l'amour propre, non?
- Гордость.
Par fierté...
- И они не могут забыть это. Эта гордость, признать неправоту или учиться на ошибках.
Ils ne savent pas tirer parti de leurs erreurs.
¬ ы тер € ете только свою гордость.
Vous n'avez perdu que votre fierté.
Ну, про гордость адом.
Que le diable est fier de l'enfer.
Эти дети знают, что такое гордость испанца.
Ces gosses ont leur fierté espagnole.
Именно этим словом стали называть себя японские бандиты подчёркивая тем самым свою своенравную гордость.
Par une sorte de fierté perverse, c'est le nom que se donne le gangster nippon.
После неудачных попыток превратить "Микеланджело" и "Рафаэля" - гордость нашего торгового флота в плавучие казино, клиники и отели министр принял решение перестроить их в корабли.
Après avoir échoué dans sa tentative de transformer... le "Michellángelo" et le "Rafaello", fierté de notre marine marchande,... en palais flottants, cliniques et hôtels,... le ministre compétent a décidé de les transformer en navires.
Я нахожусь в смертном грехе... ... неповиновение, гордость... ... но зло сокрушает нас!
Je suis en état de péché mortel... désobéissance, fierté... mais le mal nous accable!
Так что, когда я вернулся домой с победой, мои родители испытывали очень большую гордость за меня.
M.Europe junior à Stuttgart, en Allemagne.
Я чувствую особую гордость, зная что родина этой игры - Индия.
Le roi des jeux!
- Гордость моей оранжереи!
- La fierté de ma serre!
Заслуженная гордость - не порок.
On peut être fier quand il y a une raison. Oui, sergent.
" Ты - моя гордость и надежда.
" J'ai confiance en toi.
Вскоре я стал женщиной - и годы был принуждён держать в узде свою гордость.
Peu après j'étais femme - et durant des années mon orgueil fut contraint à subir.
Если все вы стоите там же, где и я стою... и видите то, что и я вижу... вы должны чувствовать настоящую гордость за нашу страну.
Si vous tous pouviez être à ma place, et voir ce que je vois, vous sauriez ce que c'est que d'être vraiment fier de son pays.
Гордость из вас так и прёт.
Tu dois être fière d'avoir un tel trésor!
Это здание - ратуша Амстердама - по-прежнему подтверждает национальную гордость архитекторов 17-го столетия.
L'ancien hôtel de ville d'Amsterdam... témoigne encore de l'audace des architectes du XVllème siècle.
Оставила бы ты свою гордость, съездила к немч.
Tu ferais bien de t'asseoir sur ta fierté et d'aller le trouver.
Какая гордость?
Quelle fierté?
Сделайте так, чтобы Индия обрела гордость.
Faites que l'Inde retrouve sa fierté.
Все восемь человек! "Гордость Ютики" отправляется!
Vous partez pour des raisons de santé?
Цена выпивки? Позвольте решать тому,.. кто потерял свою отвагу и гордость,..
Qu'il en décide, celui qui a perdu tout courage et toute fierté et qui se traTne tel un tas de boue...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]