Греет translate French
83 parallel translation
Всех нас греет ночью и днём наш любимый ласковый дом
C'est un sourire comme un soleil Qui se penche sur ton sommeil
Греет уши.
Il vous gardera les oreilles au chaud quand il gèlera.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник ; Обняв, его держит и греет старик.
Avec mon bouclier, je fais face au ciel menaçant je fais face aux noirs fantômes qui se cachent dans la nuit, en foule.
Если твой очаг замерз и лютует мороз, то проклясть готов ты ветер, нужду и судьбу, если в сапогах дыра, и не ел ты вчера, и не греет ну никак пальтецо голытьбу, к проповеднику бежишь, сытый он, а ты дрожишь ;
Lorsque le feu est mort Qu'on grelotte et maudit le sort Qu'on est sans souliers, ni manteau Maigre comme un haricot Le pasteur vous dira D'aimer votre prochain
Теперь контролирует наркотики по всему штату, греет руки на проституции везде у него связи.
Contrôle la drogue dans l'Est, se mêle un peu de prostitution... A de puissants amis.
Тебя сестренка ночью хорошо греет?
Ta sœur te tient chaud la nuit, hein? - Quoi?
Это стена котельной. Греет, как чёрт знает что.
Rien à craindre, ce mur donne sur la chaudière.
Меня греет мысль, что на благо Родины работаю.
Tout ce qui compte pour moi c'est notre objectif.
- Ќу папа, мен € греет другое.
Ça devrait aller.
Мы благодарны нашей новой земле, которая нас кормит, и солнцу, которое нас греет, и светлым полям, которые напоминают нам траву у нашего дома.
Nous remercierons îa terre qui nourrit, îe soîeiî qui réchauffe, et íes champs qui évoquent î herbe verte de notre patrie.
На улице ужасно льет, но твое сердце всегда греет как солнце!
S'il pleut à verse dehors, le soleil brille à l'antenne.
Это пойло греет мне душу.
Ça me brûle l'âme!
И печка отлично греет.
- lmpec. Je crois que le chauffage s'est allumé.
Не греет рук оледенелых.
Et mon âme
- Эта штука греет лицо, руки. Возьми.
On réchauffe l'extérieur... et quand c'est chaud... tu le passes sur ton visage, tes mains...
И теперь лишь зеленый жакет тебя греет в ночи.
Ta veste treillis est-elle la seule chose qui te tient chaud, la nuit? Lady L
И кто там греет уши?
J'entends des mâchouillements.
Не так же знобит зима и греет лето, что и христианина?
Échauffé et refroidi par le même été et le même hiver qu'un chrétien?
А вот всё, что будет до убийства, - меня греет.
Mais avant de te tuer, je compte bien m'éclater.
Солнце здесь греет сильнее, чем ты предполагаешь.
Le soleil doit être plus fort que celui auquel tu étais habitué.
Известняк впитывает энергию солнца. И ночами греет виноград.
Le calcaire emmagasine le soleil pour les vignes, la nuit.
Греет душу.
Ça fait un paquet de thune.
Один из тех редких моментов, когда наши сердца греет...
Pour ces rares instants de...
Меня совсем не греет идея ехать в закусочную к Элен.
C'est juste que je ne sais pas si aller au relais routier est la meilleure des idées.
Знаете, это так греет душу - понимать, что командный дух здравствует в Медоуленде.
Vous savez, ça me rend heureuse de savoir que l'âme de la communauté est bien vivante à Meadowlands.
Меня не греет мысль, что кто-то затаил на меня обиду. И мне совсем не хочется, чтобы ты меня убивал.
Je n'aime pas quand des gens gardent de la rancune envers moi, et encore plus, je préférerais que tu ne me tues pas.
Это обогреватель. Включаешь его и он греет салон.
C'est un appareil de chauffage.
Шерри называет его маленьким моторчиком, потому что он греет её изнутри.
- Sherry l'appelle "le petit moteur." - Il lui donne chaud tout le temps. - Je vois.
Нет, это так греет душу, очень мило.
- Ferme-la. - C'est tendre, mignon et pas clair.
Ха-ха-ха, ох, Бендер, твой идеализм, конечно, греет душу, но
Oh, Bender, ton idéalisme fait chaud au cœur.
По радио я неплохой. А в жизни что-то такое имею, что людей не греет. Я знаю.
À la radio, je m'en sors, mais en chair et en os, j'attire aucune sympathie, je sais.
А месть тебя по ночам греет.
Et la vengeance vous tient au chaud pendant la nuit?
Я взял тебя на руки... Иду по дороге, и чувство у меня такое, будто не пыль это вовсе, а сама земля моя греет мне ноги.
Je t'ai pris dans mes bras, j'ai repris la route et j'avais le sentiment que ce n'était pas du tout la poussière, mais bien la terre elle-même qui me chauffait les pieds.
А я уже присмотрел себе ферму в Тоскане, где солнце приятно греет кости.
J'avais un oeil sur une ferme en Toscane, ou le soleil chauffe la peau.
Я его замучил. Он уже там, стул мне греет..
J'en ai fait un martyr.
Это очень греет душу. Даже если это не правда.
Voilà qui réchauffe le coeur, même si ce n'est pas vrai.
Это, блин, греет мне душу.
Ça me réchauffe le coeur.
Ну, я поясню так : он заботится о туалетных проблемах и греет твою голень.
Autrement dit... fini les soucis urinaires et bonjour le chauffage naturel.
Но помни - любовь греет все нас
Mais sache que je suis là Que je suis sincère
Рон, мне по душе это прозвище, оно греет мне душу, но лучше зови меня - Тед.
Tu sais, Rod, euh, j'adore ce surnom, et je sens qu'il est vraiment très affectueux mais, euh, je préfère Ted.
Величайший дракон своим дыханием выковал Железный трон, который сейчас греет для меня узурпатор.
Le souffle du plus grand Dragon a donné naissance au Trône de Fer. Ses usurpateurs le tiennent bien au chaud.
Как хорошо. Солнце греет лицо. Свежий воздух.
Ça fait du bien de sentir le soleil et l'air frais.
Ну, так что же Вам душу греет, мистер Хорвиц?
Alors, quel est votre plus grand plaisir, M. Horvitz?
Душу греет?
Mon plaisir?
- которая мне душу греет.
- et ça fait du bien.
Не каждому из нас Спартак греет постель и ставит рядом с собой.
Nous n'avons pas toutes Spartacus pour chauffer notre paillasse!
Плюс, знаешь, что больше всего меня греет?
Ça fait 200 000 piastres dans nos livres. En plus, vous savez ce qui est chouette?
- Солнце здесь не греет.
C'est dur pour moi.
Оно не греет, не разгоняет тучи, из которых льет дождь, пробирающий до самых костей. Это странный край, населенный странными людьми.
C'est une terre étrange, peuplée de gens étranges qui nous craignent et nous méprisent
Но камин душу греет, пылая. Давай.
Allez, avec moi.
Это греет мне сердце. Я не шучу.
- Ça fait chaud au coeur.