Грех жаловаться translate French
33 parallel translation
Хотя мне грех жаловаться, а вот каково приходится тем, у кого большие семьи...
Je ne me plains pas. Quand je pense aux autres, avec une famille nombreuse.
Но вам ведь грех жаловаться, верно?
Mais à quoi bon des regrets?
Грех жаловаться, у меня есть работа благодаря ему.
Après tout, j'ai du boulot grâce à lui.
С точки зрения профессиональной мне грех жаловаться.
Je ne peux pas me plaindre
- Грех жаловаться. - Хорошо.
Tu as peut-être raison.
Грех жаловаться. Столько чудес.
Elle est la plus importante.
Он не слишком надёжен, пап. Слушай, когда женишься на обезьяне, грех жаловаться на запах бананов.
Ecoute, si tu épouses un singe, ne te plains pas de l'odeur des bananes.
Хотя грех жаловаться.
Mais j'y ai passé de bons moments.
Полагаю, грех жаловаться, когда ты и нам врешь как сивый мерин, а?
J'imagine qu'il ne faut pas se plaindre quand tu nous mens.
Полагаю, грех жаловаться, когда ты и нам врешь как сивый мерин, а?
On peut pas vraiment se plaindre si tu nous mens.
Грех жаловаться.
Jolies filles. Je peux pas me plaindre.
Мы потеряли крышу. - Но грех жаловаться.
On a bien perdu notre toit, mais on peut pas se plaindre.
Но грех жаловаться.
J'ai eu mon heure de gloire.
- С моей стороны грех жаловаться. - Нет, это не я.
- Ça ne me ressemble pas.
Мы - очень богатые люди из очень бедной страны. Так что, грех жаловаться.
Nous sommes très riches dans un pays très pauvre, alors on a pas de quoi se plaindre en général.
И сейчас, когда это свершилось, я думаю, тебе грех жаловаться.
Maintenant qu'on ne l'est plus, tu as perdu le droit de te plaindre.
Грех жаловаться.
Bien, merci.
- Грех жаловаться.
- Peut pas se plaindre.
- Мне-то грех жаловаться - - Это надо было видеть... меня выбрал сами-знаете-кто.
Je peux pas me plaindre, le boss en personne m'a sélectionné.
Грех жаловаться.
Je ne me plains pas.
Это отнимает много моего времени, но грех жаловаться.
Ça me prend beaucoup de temps, mais je trouve ça épanouissant.
Да. Мне грех жаловаться на жизнь.
- Oui, je n'ai pas à me plaindre.
Грех жаловаться. Грех жаловаться.
Je n'ai pas à me plaindre.
Грех жаловаться на мальчиков в синем, когда они делают свою работу.
Je ne peux pas reprocher aux hommes en bleu de faire leur travail.
Что же, вы вытащили меня со скучного банкета, мне грех жаловаться.
Vous m'avez arraché à une cérémonie pleine de crétins, donc je ne peux pas me plaindre.
Как ты? - Грех жаловаться, мама Грин.
À merveille, maman Greane.
Грех жаловаться.
Vous pouvez vous estimer heureux.
- Да и тебе грех жаловаться!
- Oh regardez qui dit ça.
Грех жаловаться.
Je n'ai pas à me plaindre.
Мне грех жаловаться, мам. Отдыхаю с осужденным преступником,... и... был покусан невиданными монстрами!
Je campe avec un criminel, en liberté, maman.
Грех жаловаться.
Je ne peux pas me plaindre.
Грех жаловаться...
Je ne devrais pas me plaindre.