Да как translate French
16,778 parallel translation
Можешь назвать это ухаживанием, романом, да как угодно.
Tu peux appeler ça faire la cour, sortir ensemble ou ce que tu veux.
Да как-то так.
On fait aller.
- Как обычно? - Да.
Comme d'habitude?
Да, я слышал, как мистер Десай с кем-то говорил об этом. Он забрал груз без моего разрешения.
J'ai entendu M. Desai en parler à quelqu'un.
Да и как тут не испортишься.
Mais comment est-ce possible de ne pas être corrompu.
Да, как и все его домочадцы.
Le fermier était généreux.
Я подумал... как отец, что бы я сделал, если, не дай бог, у Грейси были бы неприятности?
J'y ai réfléchi... et en tant que père, je ne sais pas ce que je ferais si Gracie s'attirait de graves ennuis.
— План? Да. Я пойду к Джоан как покупатель.
Je vais voir Joan en tant qu'acheteur.
Да, Отто. Нужно начать поиск нового донора с таким же прекурсором как у Притчарда.
On doit commencer à chercher un autre donneur avec la même particularité génétique que Pritchard.
- Было бы неплохо задействовать миномёт или два для видимости, как только мы закончим, но да.
- Ce serait bien si on tirait un mortier ou deux pour le spectacle quand ce sera fini, mais oui.
- Да. Как дела у Кары?
Comment va Kara?
Да, я знаю как пишется Бэйтс.
Je sais écrire Bates.
Да. То есть, это почти как если бы...
Je veux dire, c'est comme si...
Да, но Барри нет, как мы остановим его, даже если и найдем?
Mais avec Barry parti, si on le trouve, comment allons nous l'arrêter?
Похоже не важно, как много полос на нашивах, тебе все равно приходится целовать зад, да, майор?
Peu importe le poste, il faut lécher des bottes, hein, commandant?
Я уже потерял двоих, как только они увидели сложности, да и остальные не похожи на "команду А".
Quand ils ont vu l'équipe, deux flics se sont barrés, et le reste est pas vraiment super.
Да, как и все внутри кордона.
Comme tout le monde au sein du cordon.
Да, я как-то раз слышал одну её песню.
J'ai entendu une de ses chansons une fois.
Да, конечно, так скоро, как сможете.
Oui, en effet, dès que vous le pourrez,
Да и как долго мне осталось с ним соперничать?
Et vraiment, combien de temps vais-je dois mettre en place avec lui?
Ну да, как будто ты не собираешься умереть естественной смертью в своей комнате на двухъярусной кровати.
Oh, comme si tu n'allais pas mourir de causes naturelles dans ce lit superposé en haut.
Да как тебе ещё намекнуть-то?
Comment ne peux-tu pas comprendre ça?
– Да? Как тебе шлем?
Comment ça se passe avec le casque?
Да, с движком как на некоторых вертолётах, только на биотопливе.
Ça devrait avoir un moteur comme ceux qu'ils ont dans certains hélicoptères, seulement ça marche au bio-diesel.
Да, я как раз в эпицентре — горячей зоны, Лекс. — Джана!
Je suis en pleine zone à risque, Lex.
Да, подумай о том, как много больных людей он коснулся.
Oui mais combien a-t-il touché de gens malades?
Я знаю, как их выбирать, да?
Je sais les choisir, pas vrai?
И Вы можете использовать тележку как опору, дайте ноге разгрузку.
Et vous pouvez utiliser le chariot comme déambulateur, pour soulager votre pied.
Да мне похер, как она работает, ясно?
Je me fous de comment ça marche, d'accord?
Да, но, если честно, я не знаю, как управлять частотой.
Oui, mais pour être honnête avec toi, je ne sais pas comment manipuler la variance de la fréquence.
Да, он преследует меня с тех пор, как я пришёл сюда.
Oui, ça me poursuit depuis que je suis ici.
Да, по-моему, это как раз то что кузинам стоит делать вместе... посмотреть город, поговорить... как кузина с кузиной
Ça ressemble à ce genre de chose que des cousins feraient ensemble... se balader, parler... entre cousines.
Да, как насчет ужина сегодня?
Autour d'un dîner ce soir?
Да, и посмотри как хорошо все сложилось.
Regarde comment tu as bien tourné.
Да. Я все бросила и пришла как только ты мне позвонил, Джесси.
J'ai tout laissé tomber et je suis venue le plus vite possible.
Да, что если была бы комната, в которой они все переодевались каждый день перед тем как идти на работу?
Et s'il y avait une sorte de pièce où elles se changeaient avant d'aller travailler tous les jours?
Да. А как Вам развод в Беверли Хиллс?
Mais connaissez-vous les lois de Beverly Hills?
Да, и как он отреагировал на это?
Comment est-ce qu'il a menti pour s'en sortir?
Ты же знаешь, что всё нормально, и ты с лёгкостью привыкнешь делать всё так, как делал раньше, да?
Tu sais que c'est bien de se remettre à faire les choses comme avant.
Ты не знаешь как помочь мне, да?
Tu ne sais pas comment m'aider?
Да. Эй, чел, как дел?
Quoi de prévu?
Когда это говорит кто-то, настолько больной, как я... да.
Lorsque tu es aussi foutu que moi... oui.
Ах, да, как прошлой ночью? Тогда мы не знали, что она в опасности.
- C'était avant de la savoir en danger.
Да ладно. Как давно ты меня уже знаешь?
Depuis combien de temps tu me connais?
- Да. Ты знаешь, как сдержать взрыв темной материи, который, в последний раз, просто излучил весь Централ Сити?
Vous savez comment contenir une explosion de Matière noire cette, dernière fois, irradie tout de Central City?
Обновления как раз вовремя, чтобы построить детскую, да?
Des rénovations juste à temps pour construire la nurserie, hein?
— Да. У меня до сих пор растяжки от вынашивания Сэмми, и теперь они по всему животу, как сексуальная паутина.
J'ai toujours les marques d'avoir porté Sammi, et... maintenant elles s'éparpillent comme une toile d'araignée super sexy autour de mon nombril.
Я тоже был мудаком. Да, знаю. Я как бы к этому и вел.
Oui, je sais, c'est justement ce que j'allais dire.
Ну да. Девять утра, вторник. По утрам тут, как в казино.
Le matin, les casinos attirent que les purs et durs.
Да, я понимаю, но Самар была честна с того момента, как ты все узнала.
Je comprends, mais Samar a été honnête depuis que tu l'a découvert.
Да, как ты, когда мне нужна была работа.
Comme toi quand j'avais besoin de ce boulot.