Джентльмен translate French
1,158 parallel translation
Лично я, как этот вот джентльмен, уповаю на естественную человеческую реакцию.
Comme ces messieurs, je depends de reactions humaines normales.
Ты, офицер и джентльмен.
Un véritable officier et un gentleman.
Теперь, Кэйт, ты знаешь, что джентльмен не должен забывать о таких вещах.
Tu sais qu'un vrai gentleman doit tenir compte de ces choses.
Тогда я обещаю, даю клятву, как джентльмен Джорджии, что я верну тебя обратно в Тумстон до наступления ночи.
Alors je jure sur ma tête de gentleman de Géorgie que je te ramènerai à Tombstone avant la tombée de la nuit.
Но это смешно, джентльмен!
Mais c'est ridicule, messieurs.
Я думаю вы джентльмен. Значит давайте беседовать как джентльмены.
Je trouve votre ami plutôt ennuyeux, mais vous m'avez l'air d'un gentleman, alors parlons entre gentlemen.
Что заставляет вас думать, что я джентльмен, а?
Qu'est-ce qui vous fait croire que j'aime les gentlemen?
Лучше ведите себя как джентльмен.
Agissons noblement. KEWPER :
Джентльмен?
Noblement?
Джентльмен с юга... предложил изменить порядок принятия пищи.
Un gentleman du Sud a posé une question sur les préséances à table.
Надеюсь... надеюсь, вы джентльмен и женитесь немедленно.
Vous avez decide de vous marier immediatement?
Это ли тот... джентльмен, о котором ты говорила раньше?
C'est ce monsieur qui avait sonné tout à l'heure?
Вон тот джентльмен - что он, как вы думаете, делает?
Vous voyez cet homme là-bas. A votre avis, que fait-il?
Бедный молодой джентльмен.
Pauvre gentilhomme.
Я не на дежурстве, но этот джентльмен будет рад помочь Вам.
Je viens juste finir mon service, mais ce monsieur sera heureux de vous aider.
А теперь, выходи, как джентльмен.
Comportez-vous comme un gentleman.
Это агентство "Джентльмен"?
C'est l'agence "Parfait Gentleman"?
Вы настоящий джентльмен, капитан. Спасибо, мадам.
- Vous êtes un gentleman, capitaine.
Ах, какой вы джентльмен, господин Хоган.
Vous êtes un gentleman, M. Hogan.
Если вы считаете, что этот джентльмен совершил честную сделку, вам не встретить его в раю.
S'il vous a dit que c'était un échange honnête, vous ne le reverrez pas au paradis.
- Там джентльмен ожидает.
- Un monsieur attend.
- У меня здесь тоже джентльмен.
- J'en ai déjà un ici.
Ты джентльмен, Чез.
C'est sympa.
Сегодня к вам приходил джентльмен. Оставил вот это.
Un monsieur a laissé ceci pour vous.
Насчет твоих проблем, джентльмен.
Monsieur... à propos de tes ennuis...
Эй, здесь джентльмен хочет узнать, кто владелец этого грузовика.
Monsieur aimerais savoir à qui appartient le semi-remorque.
Это же тот джентльмен, который помог нам вытащить повозку.
Mais bien sûr.. C'est le gentilhomme qui nous a dépanné..
Я с ним встречался и гарантирую, что он истинный джентльмен.
Je l'ai rencontré une fois et je peux vous garantir qu'il s'agit d'un véritable gentleman.
Профессор, к вам джентльмен.
Un monsieur désire vous voir, Professeur.
Джентльмен хочет принять ванну.
Monsieur désire un bain.
Мы же не хотим, чтобы джентльмен сидел в холодной воде...
Que ce monsieur soit satisfait.
джентльмен не отвечает.
à laquelle un gentilhomme répond.
Джентльмен, хочет видеть Вас
- Un monsieur veut vous voir.
Этот джентльмен займется Вами.
Il va s'occuper de vous.
Мистер Корлеоне, не могли бы Вы сказать комиссии... что за джентльмен сидит слева от Вас?
Voulez-vous identifier la personne assise à votre gauche?
И я сразу увидела, что он - настоящий джентльмен.
J'ai vu tout de suite que c'était un vrai gentleman.
Похоже, вы очень обеспеченный молодой джентльмен сэр.
Vous semblez être un jeune gentilhomme bien nanti.
Но любой джентльмен с поместьем и 30,000 в год должен иметь пэрство.
Mais tout gentleman ayant un domaine et 30 000 £ par an... devrait être anobli.
Не только его происхождение и грубость манер отвращают меня. Но постыдность его обращения с Вашей милостью он жесток и не как джентльмен ведёт себя он открыто неверен он постыдно разворовывает мою собственность и вашу.
Ce n'est pas seulement sa brutalité qui me répugne... mais sa conduite scandaleuse à votre égard... sa goujaterie, son manque de savoir-vivre, son infidélité notoire... ses vols éhontés, et le détournement de mes biens et des vôtres.
В последнюю нашу встречу вы беспричинно нанесли мне оскорбление. В такой манере и в такой степени, что джентльмен не мог бы оставить это без сатисфакции сколько бы врем ни прошло.
Lors de notre dernière rencontre... vous m'avez, sans motif, frappé et déshonoré... d'une manière, et à un point, qu'aucun gentilhomme ne peut tolérer... sans exiger réparation... quel que soit le laps de temps écoulé.
Выпусти! Делай, что говорит этот джентльмен, Ховард.
Faites ce qu'il dit.
Там сейчас тот эльзасский джентльмен, которого мы обсуждали.
Chambre 819... Faites vite et vous trouverez l'Alsacien.
Я прошу прощения, мэм, но этот джентльмен назначил мне встречу,.. .. и сотрудники "Вашингтон Пост" заслуживает такого же уважения,.. -.. как и все остальные люди.
Excusez-moi, mais monsieur... m'a donné rendez-vous, et le "Post" a droit à la même courtoisie que les autres qui attendent.
Этот джентльмен - венгр.
Ce gentilhomme est hongrois.
Вы подумали, что я назвал вас трусом? Такой джентльмен как вы с континента не может не постоять за свою честь.
Je ne traiterais pas de lâche un gentilhomme comme vous, du continent.
Он может выглядеть как джентльмен, но кто знает, что в его черном сердце.
Un visage de mimosa peut cacher un coeur tout noir! Rappelle-toi l'hiver en Hongrie!
Этот венецианский джентльмен поэт, философ, математик, он знает еще множество вещей.
Ce gentilhomme de Venise est poète, philosophe, mathématicien, érudit en bien d'autres choses!
- Джентльмен к любой женщине относится с уважением, комиссар!
Un gentleman traite une femme comme une Lady, commissaire!
Джентльмен, мы боремся с изменником.
Messieurs, nous avons à faire avec un traîte.
Вы заявляете, что Вы джентльмен? Очень хорошо.
Vous, un gentleman?
Красивый джентльмен хочет с тобой познакомиться.
Un gentilhomme désire te connaître.