До конца своей жизни translate French
217 parallel translation
Ты будешь всем управлять, а я присматривать за акциями, и играть в гольф до конца своей жизни.
Tu diriges et j'encaisse les dividendes. Je jouerai au golf le reste de ma vie.
Мистер Марлоу, эту ночь я буду помнить до конца своей жизни.
M. Marlow, c'est une soirée... dont je me souviendrai le reste de mes jours.
Да, это нелегкое решение, я знаю. Но мы, интеллигенция, - я говорю так, считая, что вы к ней относитесь - до конца своей жизни должны оставаться понятными окружающим.
C'est un peu cruel, c'est vrai mais nous intellectuels, nous devons rester lucides jusqu'au bout!
Я буду твоим рабом до конца своей жизни, Только не убивай меня.
Je te servirai comme un esclave toute ma vie, mais épargne-moi.
Ты хочешь, чтобы я пошел вкалывать за 10 долларов в неделю до конца своей жизни? Я пробовал.
Aller mendier du travail à 10 dollars par semaine, j'ai essayé ça.
Это норка Мэтта-Крысы, Слатс, и... и... и если ты приземлишься прямо в этом дворе, то это будет то, что Мэтт запомнит до конца своей жизни.
C'est la piaule de Matt le Rat, Lamelle, et si tu atterris dans la cour, Matt s'en souviendra toute sa vie.
Я буду продолжать заниматься им до конца своей жизни.
Et je continuerai toute ma vie.
До конца своей жизни он считал тот октябрьский день своим праздником, днем рождения великой мечты.
Jusqu'à la fin de sa vie, il commémorera ce jour... comme un anniversaire... celui de la naissance de son grand rêve.
Ты хочешь остаться там до конца своей жизни?
Tu vas rester là-dedans pour le restant de tes jours?
Ты хочешь остаться лодырем до конца своей жизни?
Allez-vous rester un flemmard toute votre vie?
Если ты просто сунешь ногу в Болото Зловония, ты будешь вонять до конца своей жизни.
Si tu mets ne serait-ce qu'un pied dans le Marais des Puanteurs tu sentiras mauvais le restant de ta vie.
А теперь я, наверное, не захочу поцеловать кого-то ещё до конца своей жизни.
Et je n'embrasserai sans doute plus aucune fille de ma vie.
Более того ты подаришь им историю, которую они будут рассказывать до конца своей жизни.
- Rien du tout. Ça leur vaudra une sacrée anecdote.
Предсказание : я никогда больше не увижу вас и его до конца своей жизни.
Prédiction : je ne vous reverrai plus ni l'un ni l'autre de toute ma vie.
Как только человек сделал ребенка, до конца своей жизни его позиция такая :
Une fois qu'un homme a eu des enfants, il pensera, pour le restant de sa vie :
А ты останешься с этой недоделанной Джоан Коллинз до конца своей жизни.
tu vas probablement rester à la colle avec cette imitation de Joan Collins toute ta vie.
Теперь я до конца своей жизни буду один. Я буду сидеть в своей отвратительной маленькой квартире смотреть баскетбол, есть китайскую еду на вынос ходить без нижнего белья, потому что слишком ленив для стирки.
Je suis condamné à vivre seul, dans mon petit appartement minable, à regarder le basket en mangeant des plats préparés, sans sous-vêtements, car trop fainéant pour faire la lessive.
Мне жаль, Мистер Роббинс, но, как и все мы... Вы здесь до конца своей жизни.
Désolé, mais vous êtes ici pour le reste de votre vie.
Вот где я хочу жить до конца своей жизни.
C'est là que je veux finir mes jours.
Но : с другой стороны если не пользоваться возможностями, можно сожалеть об этом до конца своей жизни.
Par contre, si tu ne saisis pas cette chance tu le regretteras peut-être toute ta vie.
До конца своей жизни я буду жить на эти деньги, с радостью осознавая, что помогаю делать... самые безопасные в мире машины.
Pour le reste de ma vie, je vais subsister de mes dividendes, et vivre heureux en sachant que j'aide à produire les voitures les plus sûres dans le monde.
Но я поклялся быть рядом с ней во всём до конца своей жизни.
Mais j'ai juré de rester près d'elle, quoi qu'il arrive, toute ma vie.
Но те люди, которые живут у вас в Трущобах, Стив они уже дошли до грани а некоторые из них - до конца своей жизни.
Mais je connais les habitants des Bas-Fonds, Steve. Beaucoup n'ont presque plus d'espoir... et certains sont plus proches de la fin que moi.
Мне казалось, я останусь гуманоидом до конца своей жизни.
Je croyais que je resterais humanoïde toute ma vie.
- до конца своей жизни.
- Pour le restant de votre vie.
Я вышла замуж, а не собралась войти в стазис до конца своей жизни. Нет, я планирую иметь...
Je suis mariée, je ne suis pas en stase.
Как твоя подруга Проказница - по-видимому, неспособная к физическому контакту с другими людьми до конца своей жизни.
Comme votre amie Rogue. Incapable de contacts physiques humains, probablement pour toute la vie.
Потому что я предпочел бы не лечиться до конца своей жизни.
Je ne veux pas aller chez le psy toute ma vie.
"Давай будем вместе до конца своей жизни".
Un instant. Ce coeur a été brisé.
И буду любить ее каждый божий день до конца своей жизни.
Et je vais l'aimer chaque jour jusqu'au dernier.
Я сделаю так, что ты будешь, богат и сыт до конца своей жизни.
Tu viens de me rendre un putain de service. Je ferai de toi un homme riche et gras.
Клеман Матье продолжал давать уроки музыки до конца своей жизни. Он не искал известности.
Clément Mathieu a continué à donner des cours de musique jusqu'à la fin de sa vie, sans chercher à se faire connaître.
Я бы мог спасать ребёнка каждый день до конца своей жизни и я до сих пор заслуживал бы каждого из этих кошмаров.
Mais je pourrais sauver un enfant chaque jour pendant le restant de ma vie, que je mériterais encore chacun de mes cauchemars.
Вы обречены хорошо себя чувствовать до конца своей жизни.
Condamné à vous sentir bien pour le reste de votre vie.
И до конца своей жизни.
Et pour le restant de tes jours.
А если этого не произойдёт то это будет просто самый идеальный поцелуй, когда либо созданный двумя незнакомцами и мы будем хранить светлую память о нём до конца своей жизни.
Sinon... ce sera le baiser le plus parfait créé par 2 étrangers et on gardera ce secret pour le reste de nos vies.
Знаешь, я привязан к тебе до конца своей жизни.
Tu sais que je serais toujours à côté de toi.
Это не значит, что я позволю сделать тебе что-то о чем ты будешь жалеть до конца своей жизни, я буду сражаться за каждый шаг.
Ça ne veut pas dire que je te laisserai faire quelque chose que tu regretteras toute ta vie sans te combattre farouchement.
Она будет винить себя до конца своей жизни.
pour qu'elle éprouve un sentiment de culpabilité jusqu'à la fin de ses jours.
До конца своей жизни.
Le restant de mes jours.
Надеюсь, ты будешь по мне скучать до конца своей жизни.
J'espère que je te manquerai le reste de ta vie.
Но и никогда до конца жизни своей не мог понимать он ни добра, ни красоты,
Jamais cependant, jusqu'à la fin de ses jours, il n'aura pu comprendre ce qu'est le bien, la beauté, la vérité,
Так, а теперь ты покажешь мне выход отсюда или твои ноги будут единст - венным, что ты будешь видеть до конца своей жалкой жизни.
Maintenant, faites-moi sortir ou... vos pieds sont la dernière chose que vous verrez de votre vie.
Люди будут говорить о нём до конца своей жизни.
On n'a pas fini d'en parler!
Ты тот мужчина, с которым я смогу пробыть до конца своей жизни.
Je t'épouse parce que je t'aime.
А теперь, до конца своей грёбанной жизни, Я никак не вспомню её имени.
Et maintenant, à mon grand regret... je ne me souviens plus de son nom.
Мы здесь до конца своей ломаной жизни.
On est ici pour le reste de nos vies pas naturelles.
Очень жаль, что этот идиот не узнает об этом до конца своей долгой, долгой жизни.
C'est ça, je suis raciste. Dommage que cet idiot l'ignore le reste de sa longue vie.
До конца жизни он вёл дела и заботился о своей семье.
Il passa le reste de sa vie à faire tourner son entreprise et à s'occuper de sa famille.
Он проторчит за решёткой до конца своей убогой жизни.
II est incarcéré à vie.
Да ты хоть что-нибудь в своей жизни доводил до конца?
T'as aucune suite dans les idées ou quoi?