До конца своей жизни translate Turkish
233 parallel translation
Мистер Марлоу, эту ночь я буду помнить до конца своей жизни.
Bay Marlowe, Bu geceyi asla unutmayacağım.
Но мы, интеллигенция, - я говорю так, считая, что вы к ней относитесь - до конца своей жизни должны оставаться понятными окружающим. В этой жизни и так много иллюзий, поэтому не стоит приумножать этот хаос.
Biz entelektüeller, biz diyorum çünkü sizi de öyle düşünüyorum, sonuna kadar aklımız başımızda olmalı... hayat zaten kargaşayla dolu, kaosa kaos katmamak gerek.
Ты хочешь, чтобы я пошел вкалывать за 10 долларов в неделю до конца своей жизни?
Hayatımın geri kalanı boyunca, haftada 10 dolar getirecek bir iş için yalvarmamı mı istiyorsun?
Это норка Мэтта-Крысы, Слатс, и... и... и если ты приземлишься прямо в этом дворе, то это будет то, что Мэтт запомнит до конца своей жизни.
Şuradaki Fare Matt'in yatağı, Çıta. Eğer bahçenin o kısmına serilecek olursan, Matt hayatının geri kalanı boyunca bunu hatırlayacak.
Я буду продолжать заниматься им до конца своей жизни.
Vücutgeliştirme benim için çok güzel bir deneyimdi.
До конца своей жизни он считал тот октябрьский день своим праздником, днем рождения великой мечты.
Hayatının geri kalanında, o Ekim gününü bir yıldönümü büyük hayalinin doğum günü olarak kutlayacaktı.
Ты хочешь остаться там до конца своей жизни?
Hayatının sonuna kadar orada mı kalacaksın?
Ты хочешь остаться лодырем до конца своей жизни?
Hayatının sonuna kadar haylazlık etmek mi istiyorsun?
Если ты просто сунешь ногу в Болото Зловония, ты будешь вонять до конца своей жизни. Это невозможно смыть.
Koku bataklığına bir kez adımını attığında ömrün boyunca kötü kokarsın asla çıkmaz üzerinden.
А теперь я, наверное, не захочу поцеловать кого-то ещё до конца своей жизни.
- Ama artık muhtemelen hayatımın sonuna kadar kimseyi öpemeyeceğim.
– Ничего. Более того ты подаришь им историю, которую они будут рассказывать до конца своей жизни.
Aslına bakarsan onlara ömürlerinin sonuna kadar anlatabilecekleri bir hikaye vereceksin.
Предсказание : я никогда больше не увижу вас и его до конца своей жизни.
Tahmin : Onu veya seni ömrüm boyunca bir daha görmeyeceğim.
Как только человек сделал ребенка, до конца своей жизни его позиция такая :
Bir adamın çocuğu olduktan sonra, hayatının geri kalanı tavrı şöyledir :
А ты останешься с этой недоделанной Джоан Коллинз до конца своей жизни.
Muhtemelen tüm hayatın boyunca Joan Collins'in bir taklidiyle yaşayacaksın.
Теперь я до конца своей жизни буду один.
Şimdi hayatım boyunca yalnız yaşayacağım.
Мне жаль, Мистер Роббинс, но, как и все мы... Вы здесь до конца своей жизни.
Üzgünüm, ama ömrünün sonuna kadar burada yaşamak zorundasın.
Там я проживу до конца своей жизни.
İşte hayatımın geri kalanını burada yaşamak istiyorum.
Но : с другой стороны если не пользоваться возможностями, можно сожалеть об этом до конца своей жизни.
Ama bu şansı değerlendirmezsen... hayatın boyunca buna pişman olacaksın.
Но до конца своей жизни я буду это помнить.
Ama hayatımın her günü hep hatırladım.
До конца своей жизни я буду жить на эти деньги, с радостью осознавая, что помогаю делать... самые безопасные в мире машины.
Hayatımın kalan yıllarını, hissedarlarla uğraşmadan, dünyadaki en güvenilir otomobilleri üretmenin mutluluğu içinde geçireceğim.
Но я поклялся быть рядом с ней во всём до конца своей жизни.
Ama yaşadığım sürece onun yanında yer alacağıma yemin ettim.
Но те люди, которые живут у вас в Трущобах, Стив они уже дошли до грани а некоторые из них - до конца своей жизни.
Ama Varoş'ta yaşayanlar, Steve umutlarının sonundalar hatta bazıları hayatlarının sonundalar.
Стив до конца своей жизни этот малыш помнил бы день, когда Стив Префонтейн позволил ему выиграть.
Steve, o küçük çocuk hayatının sonuna kadar Steve Prefontaine'nin kazanmasına izin verdiğini hatırlayabilirdi.
Мне казалось, я останусь гуманоидом до конца своей жизни.
Hayatımın geri kalanını bir insanımsı olarak sürdüreceğimi düşünüyordum.
Право прятаться за этими полками до конца своей жизни?
Hayatının geri kalanını bu raflar arasında geçirme hakkını mı?
- до конца своей жизни.
- Hayatınızın geri kalanında.
Я вышла замуж, а не собралась войти в стазис до конца своей жизни.
Evlendim- - geri kalan hayatımı dondurulmuş olarak geçirmeyeceğim.
"Давай будем вместе до конца своей жизни".
"Bunu hayatımız boyunca yapalım."
Люди будут говорить о нём до конца своей жизни.
İnsanlar hayatlarının sonuna kadar bu dövüşten bahsedecekler.
И я осознал, что если я не выясню, чем это закончилось, я, вероятно, буду задаваться этим вопросом до конца своей жизни.
Bunun da peşini bırakırsam hayatımın sonuna kadar merak edeceğimi anladım.
Ты тот мужчина, с которым я смогу пробыть до конца своей жизни.
Seni sevdiğim için seninle evleniyorum. Hayatımın geri kalanını birlikte geçirmeye dayanabileceğimi düşündüğüm ilk erkeksin.
Я не могу оставаться здесь до конца своей жизни и не могу вернуться на свою планету.
Ömrümün kalanını bu üste geçiremem. Gezegenime geri dönemem.
И буду любить ее каждый божий день до конца своей жизни.
Ve hayatım boyunca gün be gün onu seveceğim.
Я сделаю так, что ты будешь, богат и сыт до конца своей жизни.
Çünkü harika bir iş başardın. Seni zengin edeceğim, şişman ve mutlu, hayatının geri kalanı böyle olacak.
Все мусульмане, которые могут себе это позволить, должны совершить хадж до конца своей жизни, чтобы очистить свои души.
İmkânı olan bütün müslümanlar ölmeden önce, ruhlarını arındırmak için hacca gitmelidir.
Клеман Матье продолжал давать уроки музыки до конца своей жизни.
Clément Mathieu ölene kadar müzik dersleri vermeye devam etti.
Мы можем жить у Антуана. Но я не хочу жить у Антуана до конца своей жизни.
Hayatımızın geri kalanını orada geçirmek istemiyorum.
Я бы мог спасать ребёнка каждый день до конца своей жизни и я до сих пор заслуживал бы каждого из этих кошмаров.
Fakat, hayatımın geri kalanında her gün bir bebek kurtarabilirdim. Ve kabuslarımın her birini hâlâ hak ediyor olacaktım.
Неужели, ты влюбилась и поняла, что хочешь быть с ним до конца своей жизни?
Ona aşık olup hayatının geri kalanını onunla geçirmek istedin mi?
А если этого не произойдёт то это будет просто самый идеальный поцелуй, когда либо созданный двумя незнакомцами и мы будем хранить светлую память о нём до конца своей жизни.
Ama girmezsem bu iki yabancının gerçekleştirdiği en mükemmel öpücük olarak kalır ve ömrümüz boyunca da o mükemmelliğini korur.
Ты бы не думал о ней каждый день до конца своей жизни?
Hayatının her gününde onu düşünmez miydin?
Знаешь, я привязан к тебе до конца своей жизни.
# Biliyorsun ki tüm ömrüm boyunca seninle beraberim. #
Когда товар незаметно утвердил своё безраздельное господство в экономике, сама экономика всё ещё оставалась не воспринятой и не понятой как материальная база общественной жизни - настолько она казалась всем обыденной и до конца разгаданной.
Ekonominin, sosyal hayatin maddi temeli olarak gerçeklestirdigi rolü fark edilmedikçe veya anlasilmadikça ( çok tanidik oldugu için bilinmezligini sürdürdükçe ), metanin ekonomi üzerindeki egemenligi kapali bir sekilde gerçeklesti.
Никакого воровства, будешь скакать и жевать травку до конца своей жизни.
Hırsızlık yok...
Он проторчит за решёткой до конца своей убогой жизни. Так что идёт он нахуй. Он уже покойник.
Yaşamaması gereken hayatının geri kalanını hapiste geçirecek yani siktir et o zaten yürüyen bir ceset.
Ну, будешь просто сидеть в своей безопасной комнатке до конца жизни, гадая, что могло бы быть...
O güvenli, küçük odanda hayatın boyunca oturur ve dışarıda ne olduğunu merak edersin.
Очень жаль, что этот идиот не узнает об этом до конца своей долгой, долгой жизни.
Haklısın. Irkçının tekiyim.
Вы обречены хорошо себя чувствовать до конца своей жизни.
Sonsuza dek mutlu olmakla lanetlendin.
До конца жизни он вёл дела и заботился о своей семье.
Hayatının geri kalanını işi yürütüp, ailesini geçindirerek, geçirdi.
И до конца своей жизни.
Hayatının geri kalanında.
Да ты хоть что-нибудь в своей жизни доводил до конца?
Adımları takip ederek herhangi bir şey yapmadın mı?