Добрые translate French
1,298 parallel translation
Помогите, добрые люди.
- Ouais. Aidez-moi, nobles Sires!
Праведные люди, люди добрые, здесь ортодоксальный район.
qui va m'obliger? Mme. Belanga, cest impossible.
Голосуйте за Менема и он вернет вам назад добрые старые времена супер капитализма 1990-х.
votez Menem et les beaux jours du super-capitalisme reviendront.
Ммм, старые добрые времена.
- Ah, le bon vieux temps...
Но, хей, добрые старые друзья из Вольфрам и Харт смогли пришить их обратно просто замечательно, а?
Mais nos potes de Wolfram Hart te les ont remises en place.
ƒостойный холост € к поселилс € в √ лициниевом переулке, и она перва € узнала об этом, но она также знала и то, что добрые вести... не сид € т на месте.
un célibataire acceptable venait d'emménager et elle était la première à le savoir. Mais elle savait aussi que les bonnes nouvelles se répandent vite
Что это, старые добрые 16 лет?
C'est pas une boum, là.
Ты знаешь, что у меня самые добрые намерения, не так ли?
Tu sais que je n'ai que ton intérêt en tête?
Наконец-то все как в старые добрые времена, детка.
Comme au bon vieux temps.
Там нашлись добрые души, которые горят желанием помочь тебе в твоем тонущем расследовании.
Des âmes charitables souhaitent t'aider à te désembourber.
Это была шутка. Мы с ним добрые друзья.
On est très liés, très amis.
Хорошие честные добрые люди оказались в жопе!
On était des gens bien, des gens honnêtes, et maintenant, on l'a dans le baba.
Ты знаешь, у тебя очень добрые глаза...
Tu as des yeux très chou, tu sais?
Может быть, добрые.
C'est peut-être des gentils.
Пусть им помогут добрые люди из Оушен Финанс.
J'aime quelqu'un d'autre. Cooper.
Ваши слова очень добрые, но... уже слишком поздно.
Ça me touche beaucoup, mais... c'est trop tard.
Монахиня общалась бы со мной. Они добрые, и вид у них такой будто они превыше всего, о чём ничего не знают.
Une bonne sœur me parlerait, c'est dans leur bonne nature, avec leur air d'être au-dessus de ce qu'elles ignorent.
Как в старые, добрые времена, да?
Comme au bon vieux temps, hein?
Прямо как в старые добрые времена, не так ли?
C'est comme au bon vieux temps!
Мне вспоминаются старые добрые времена.
On se croirait revenu à l'époque, non?
А, может быть вам творить добрые дела в Париже?
- Aidez les gens en détresse à Paris...
Добрые вести доходят быстро.
Les nouvelles vont vite.
Помнишь старые добрые времена, когда ты любил быть в курсе событий, когда ты мог дойти от своего кабинета до лифта без карты?
Tu te rappelles du bon vieux temps où tu aimais savoir ce qui se passait? Quand tu pouvais aller de ton bureau à l'ascenseur sans carte routière?
Я надеялся, что делаю добрые дела.
J'espérais être une force du bien.
И кажется, что у вас добрые сердца.
Et il semble que vos coeurs soient du bon côté.
Куда подевались старые добрые времена, когда незамужняя дочь заботилась о своих родителях и влачила одинокое существование без секса?
Où est passé l'époque de la fille solitaire qui s'occupait de ses parents sans avoir la moindre vie personnelle ou sexuelle?
Добрые.
Aimables.
Вы думаете, что у меня добрые глаза?
Vraiment? Vous trouvez que j'ai des yeux aimables?
Потому что люди хорошие, добрые и заботливые.
Car les gens sont bons, décents, et attentionnés.
Послушай, приступ дает ей место для сна, пока добрые доктора проводят свои тесты, и, возможно, несколько бесплатных обедов.
En convulsant, elle est sûre de dormir au chaud et de manger à l'œil.
В болезни и здравии, в добрые времена и плохие... Я рискну всем потому, что люблю тебя.
Face à la maladie ou en étant en bonne santé, en temps paisibles ou moins paisibles... je risque tout parce que je t'aime.
Может быть, я могу пойти с вами... как в старые добрые времена.
Je pense que je vais partir avec toi... Comme au bon vieux temps.
Позаимствовал его у пристава в старые добрые деньки.
Je l'ai pris au marshal jadis.
Давайте позвоним Джен и вместе отстоим свою позицию, как в старые добрые времена.
Appelons Jan et faisons face ensemble comme au bon vieux temps.
В старые добрые времена мы как раз отправлялись в "Вавилон".
Dans le bon vieux temps, on partait pour le Babylon.
Как и добрые старые времена.
Comme le bon vieux temps.
Спасибо тебе за добрые слова, но я знаю, что ты врешь. Шшш...
Je te remercie pour tes gentilles paroles, mais je sais que tu mens.
Все добрые граждане Рима обязаны наносить ему максимальный урон, если обладают такой возможностью.
Tous les bons citoyens sont tenus de lui faire du mal s'ils en sont capables.
Ну да, все эти добрые господа у нас в доме, они очень-очень благородны.
Ah, ces braves hommes chez nous sont très très bien. Me voilà rassuré.
- Запашок, как в старые добрые времена.
- Ça sent comme le bon vieux temps. - En effet.
Он заслужил добрые слова.
Pensons à lui aujourd'hui.
Надеюсь, что в глубине своих жестких дисков ты сохранишь о нас добрые файлы.
J'espère que quelque part au fond de vos bases de donnée, tu recalcules de bons souvenirs de nous.
А ведь когда-то я испытывал к тебе добрые чувства.
La mauvaise nouvelle est qu'il y a eu un temps où j'avais des sentiments pour toi.
Не бойся нас, мы добрые роботы, выброшеные, как и ты.
N'aie pas peur de nous. Nous sommes de gentils robots qui furent rejetés, tout comme toi.
Как в старые добрые времена, мы вдвоем в автобусе.
Comme dans le temps, au fond du bus.
Прямо как в старые добрые времена, да?
Comme au temps de sa grandeur?
В старые добрые времена этот ящик можно было включить, нажав на кнопку.
Où est passé le temps où un bouton suffisait à allumer la téloche?
А наши добрые друзья, арабы, зарабатывают миллиарды.
Et nos grands amis, les arabes, n'acceptent que des lingots d'or.
Как в старые добрые времена.
Non, non, non, en fait, ce sera... non.
Это ведь ваши lt ; добрые голландцыgt ;!
Moi? Non.
У него добрые глаза.
La bonté se lit dans ses yeux.
добрые люди 42
добрые времена 42
добрый вечер 6538
добрый день 5489
добрый человек 77
добрый 322
добрый день всем 18
добрых снов 32
добрый вечер всем 34
добрый друг 16
добрые времена 42
добрый вечер 6538
добрый день 5489
добрый человек 77
добрый 322
добрый день всем 18
добрых снов 32
добрый вечер всем 34
добрый друг 16