English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Д ] / Духах

Духах translate French

38 parallel translation
То есть... - Видимо, что-то в духах.
Enfin, il y a quelque chose dans ce parfum qui...
И не пиши ни слова о духах индейцев.
Ne dites rien sur ces esprits indiens.
Все время говорил о духах Апачи.
Il parlait sans cesse des vieux esprits apaches.
Мы хотим сообщить вам о новых духах "Леди Готэма".
Nous vous appelons au sujet du nouveau parfum Gotham Lady.
купался бы в ваших духах.
M'imprégner du sillage de votre parfum.
А мне - сливу, плавающую в духах, налитых в мужскую шляпу.
- Une bière, Moe. Je voudrais une prune, flottant dans du parfum servie dans un chapeau.
В "Мэйси". Ты стояла на духах "Obsession", да?
Chez Macy's. C'était toi, la fille d'Obsession.
Она предупредила бы обо всех духах, разгуливающих по улицам Чайнатауна. Знаю. Знаю.
Elle me mettrait en garde contre les esprits du mal qui rôdent à Chinatown.
В духах лежало письмо от Дики.
Il y avait une lettre avec le parfum.
А ты задаёшь вопросы о её половой жизни, о духах?
Tu lui poses des questions sur sa vie sexuelle, son parfum.
В каждых духах есть 3 главных аккорда по 4 ноты.
Chaque parfum contient 3 accords.
Вот в этих духах содержится аромат цветов...
Alors ce parfum à l'intérieur du parfum d'une fleur...
Что ты теперь скажешь о духах?
Que penses-tu des esprits, maintenant?
- Он все еще нуждается в духах, чтобы вели его.
- Le gri-gri. - Il a encore besoin des esprits. - Chapitre 10.
Веками люди мечтали о богах, духах, пришельцах, о высшем разуме.
Durant des siècles, on a rêvé de dieux, d'esprits, d'extraterrestres et d'une intelligence plus avancée que la nôtre.
Говоря о духах, могла бы ты
Question spiritueux... vous pourriez...
Что она определенным образом сделала прическу, и о ее духах.
que ses cheveux étaient coiffés d'une façon particulière, et son parfum.
Я знаю все о розах, и о духах, и о белье "Фифи".
Je sais pour les roses, et le parfum, - et la lingerie Fifi.
Твой последний фильм о духах с острова Северный Брат не сорвал кассу, так ведь, Салли?
Votre dernier film sur les esprits sur l'île de l'East River n'a pas eu beaucoup de succès, hein?
Артур, вся эта болтовня об одержимости и духах - лишь уловка для спасения головы Элиана.
Ouvre les yeux. Ces histoires d'envoûtement... - C'est pour sauver la peau d'Elyan.
Когда я был ещё совсем мальчишкой, нам рассказывали истории о бессмертных духах, восставших из могил телесных оболочках, ни живых, ни мертвых.
Quand j'étais gosse, une histoire circulait sur les non-morts, les revenants, ni morts ni vivants.
Если ты заботишься о духах, используй Огонь, чтобы свободить меня!
Si tu es un ami des esprits, utilise ton feu pour m'aider à me libérer.
Она слишком мала и неопытна, и ничего не знает о духах.
Elle est trop jeune et pas asser entrainee pour avoir des conaissances sur les esprits.
Похоже, она все-таки кое-что знает о духах.
on dirait bien qu'elle connait des choses sur les esprits.
Ты же не купился на безумные идеи Касла о духах, так ведь?
Tu ne rentres pas dans le délire de Castle sur les esprits, hein?
Ты можешь перестать беспокоится о духах, которые придут за тобой потому что я сама тебя прибью.
Tu peux arrêter de te faire du soucis à propos des esprits qui t'en veulent, parce que je pourrais bien te tuer moi-même.
О злых духах, которые в ней поселились.
Tous ces esprits mauvais qui étaient en elle.
О духах злых и проклятьях судьбы, о чернейших ночах и более худшей беды.
D'esprits malfaisants et de hasard maudit, de la nuit la plus sombre et de choses bien pires.
Я говорил о духах, конечно, о плохой судьбе.
Je parlais des esprits, vois-tu, de la malchance.
Проведите время в раздумьях о тех духах, которые, возможно, все-еще ходят рядом с вами.
Prenez le temps de pensez à ces esprits qui pourraient encore être à vos côtés.
Поговорим о литературе,... скульптуре архитектуре... духах!
Parlons littérature, peinture, danse... sculpture... architecture... parfum.
Они говорят о неспокойных духах, пустых могилах.
On parle d'esprits agités, de tombes vides.
Я чую это, словно кислую ноту в прекрасных духах.
Je peux le sentir sur vous, comme une note acide dans un agréable parfum.
В древних культурах, как Месопотамии, в еврейских, древнегреческих и римских, везде есть рассказы о демонах и духах, которые считаются предшественниками современных вампиров.
D'anciennes cultures, dont les Mésopotamiens, les Hébreux, les Grecs anciens, et les Romains, avaient tous des contes sur les démons et les esprits qui sont considérés comme des précurseurs du vampirisme moderne.
Но на духах и очках ещё выезжают.
Les parfums et les lunettes maintiennent le reste à flot.
КИТАЙСКАЯ ПОВЕСТЬ О ДУХАХ
LA ROUTE SOLITAIRE
- Разбираешься в духах.
- Tu t'y connais en parfum.
Кстати, о дешевых духах...
Je savais qu'il était arrivé quelque chose quand tu n'es pas venu!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]