Душит translate French
156 parallel translation
Кто с Калединым душит нас?
Qui veut nous étrangler avec Kalédine? Toujours lui!
Алкоголь и мои чувства к тебе, вот что душит меня.
L'alcool, mes sentiments envers toi, tout ça nuit à ma santé.
Каждый народ однажды должен принять такое решение в тот самый момент, когда его душит враг, потому что именно тогда очевидно, что единственный способ выжить - это ответить врагу тем же и положиться на то, что именно так и надо,
Chaque nation va devoir prendre une décision. On croit que, lorsque l'ennemi est à nos portes, la seule issue consiste à employer les mêmes méthodes que lui, à assurer sa survie sans essayer de voir plus loin, à fermer les yeux!
- Тоска ее за горло душит.
- Elle s'étrangle de chagrin.
Может, он сейчас там душит девчонку.
Pourvu que sa compagne ne soit pas étranglée!
Это душит меня.
- J'étouffe.
Вас, вероятно, душит стресс.
Vous êtes surmené.
А вас душит сумасшедшая скука, скука и опустошение!
Tandis que vous, c'est l'ennui qui vous étouffe, l'ennui et le vide de l'âme!
Как та, кто лаская, душит любимого. Или он душит её.
Comme qui, pour caresser un compagnon, l'étranglerait ou serait étranglé par lui.
Похоже что он там душит попугая или типа того.
On dirait qu'il étrangle un perroquet.
Бог сжимает, но не душит.
Dieu aide les nécessiteux.
Девушку так и душит ртом.
Il étrangle cette fille.
Как полиция нравов душит цыплят.
Des milices qui étranglent des poulets.
Он обычно душит.
Il fait plutôt dans l'étranglement.
- Он меня душит.
II se paye ma tête!
Это место душит меня.
Mais cette ville m'étouffe.
Этот взял рынок и теперь русских душит.
Il a passé un marché pour nous exterminer.
Вот он и наехал. Ведь знает, что мы слабые сейчас, и душит.
Il sait que nous sommes faibles, et il nous tue.
Эта штуковина душит меня.
Maman est là-haut. Cette chose m'étouffe.
Имидж поп-идола душит меня!
Mon image de chanteuse m'étouffe.
Подавился. Что бы он из неё не высосал, оно его душит.
Il s'étouffe sur ce qu'il lui a enlevé.
Том меня душит.
Tom m'écrase.
Вы можете определить свое состояние, вы просто расстроены или вас душит ярость?
Acceptez-vous de reconnaître que vous êtes triste... mais aussi furieux et très en colère?
Я бы сказал, что ее кто-то душит.
On dirait qu'on est en train de l'étrangler.
- Стреляйте в него, он душит меня!
- Descends-le. Il m'étrangle!
Стреляйте в него, он душит меня!
Descends-le. Il m'étrangle!
- Ты что, не понимаешь? Она меня душит.
- Cette fille m'étouffe.
Даже одна только мысль прожить всю жизнь в одном доме душит меня...
La seule pensée de vivre au même endroit m'étouffe.
Его душит то что мы сделали с его семейством.
Il lui en veut un peu, à cause de ce que nous avons fait à sa famille.
Меня хохот душит.
C'est n'importe quoi!
А меня хохот душит, что ты вот уже три с гаком месяца ни с кем не трахаешься.
Pas plus que toi qui as pas baisé depuis 3 mois.
Она душит себя, чувак.
Elle s'étrangle elle-même, mec!
Да, он жестокий, но если копнуть поглубже, то Сталин - - всего лишь бюрократ, и это душит нашу революцию.
Il y a cette brutalité, mais quand on y réfléchit bien, Staline n'est rien de plus qu'un bureaucrate, et c'est ce qui est en train d'étouffer notre révolution.
Это душит нас!
Ça a failli nous étouffer!
Он сам себя душит!
Il s'étrangle.
Он душит его сзади, отрезает руки, разбивает лицо.
Strangulation par-derrière, mains coupées, visage fracassé...
Мало этого - тогда уж злоба душит правду!
Si cela ne suffit pas, il est clair que la méchanceté accable la justice!
Тебя жаба душит, что мне дали рок-звезду, а тебе - нет.
T'es vraiment dégoûté que j'ai la rock star et pas toi.
Хватит с нас преступности, которая с каждым днем... душит наш город все сильнее.
Enrayons la criminalité qui rend de plus en plus la vie dans notre ville insupportable.
Девочку душит тошнота...
Le dégoût d'étrangler une jeune fille.
- что стена его душит.
- Il dit que le mur l'oppresse.
Стена тебя душит.
Le mur t'oppresse!
Он душит весь номер, давайте я... Каждый раз, каждый раз, когда чёрные хотят развлечься,
A chaque fois que les noirs veulent s'amuser,
И душит нас, когда мы ее пожимаем
Sans avoir peur de le faire rire
≈ го душит шлем.
Son casque l'étouffe.
Это может означать множество вещей - слишком сильный стресс на работе, что-то в твоей жизни душит тебя, ты слишком много раз читала "Алису в стране чудес".
Cela peut vouloir dire un tas de choses. Trop de stress au travail, quelque chose dans votre vie vous étouffe, ou un abus d'Alice au pays des merveilles.
Возможно, его контрабандное сало давит на грудь, и душит его.
Son 96 bonnet Z fait sûrement pression sur son thorax, l'étouffant.
Оно уже сейчас душит тебя.
Ça t'étouffe déjà.
Рим душит мой народ и всю землю!
Rome écrase mon peuple, mon pays, la terre entière!
Похоже, она душит его.
On dirait que ça t'étrangle.
- Душит?
- L'oppresse?