Ей плевать translate French
95 parallel translation
У меня только старшая сестра, а ей плевать.
Oh, eux! J'ai juste ma soeur et elle s'en fiche
Их девочка тоже смеялась, ясно показывая, что на весь остальной мир ей плевать.
La devotchka smeckait aux éclats sans souci de ce monde corrompu.
- Ей плевать!
- Mais elle s'en fout!
Мама просила тебе передать, что ей плевать, что с тобой, но если ты не умер, то приходи завтра на суд в голубом свитере.
Maman dit que tu peux mourir. Si c'est pas le cas, elle dit de porter ton chandail bleu au tribunal.
И ей плевать на размер моего члена!
Quel est le problème avec une petite queue?
Она сильная, и ей плевать.
Elle est costaud et elle s'en fiche
- Ей плевать.
- Elle s'en fiche.
Ей плевать.
Elle s'en fiche.
Я уверен, ей плевать на риск.
Oh, elle est prête à prendre le risque
Да ей плевать на твои чувства.
Elle ne pensait pas à vous!
- О, прошу тебя, ей плевать.
- Elle s'en fiche. - C'est faux.
Ей плевать. Мы расстались.
Elle s'en fout On a rompu
Да ей плевать на меня. Максин нужен ещё один Хойт.
Elle se fiche de moi, elle veut juste un autre Hoyt.
Ей плевать на веру твою, она выплевывает на тебя потоки лжи, а ты жадно лакаешь их, проклятый!
Elle fait que t'mentir et t'la crue, imbécile!
Ей плевать на погоду!
Elle s'en fout, ta fille!
Ей плевать.
On lui fait pas peur, Rob!
Но ей плевать.
Mais elle s'en fiche.
Ей плевать на сообщество частью которого она когда-то была.
Elle en a rien à foutre de la communauté à laquelle elle a appartenu.
Ей плевать.
Elle s'en fout.
Ей плевать на Генри.
Elle ne se soucie pas d'Henry.
Ей плевать на тебя.
Elle ne se soucie pas de toi.
Ей плевать, что я говорю.
Ca n'a pas d'importance ce que je lui dis.
Сказала какую-то чушь, что ей плевать и пусть сбросят ее с моста.
Elle a dit qu'on pouvait bien la jeter en bas d'un pont.
Но ей плевать на мои чувства.
Mais elle ne tient pas compte de mes sentiments.
Ей плевать на ваше почтение.
Elle n'a que faire de vos hommages.
Ей плевать на нас.
Elle se fout de nous.
– Мне плевать. Подумаешь, у неё не убрано! – А ей – нет!
- Je me fous de son bordel.
Ей просто было плевать.
En fait, elle s'en fichait.
Шэнайе плевать на нас.
- Elle s'en branle.
Шэнайе на нас плевать!
Shania s'en branle.
Ей было плевать
Elle le savait et elle s'en foutait complètement.
Ей на меня плевать.
Elle vient de rompre avec moi.
Твоя теория заключается в том, что мне было не плевать, поэтому я дал ей оставить носки на себе?
Ta théorie, c'est qu'elle comptait donc elle a pu garder ses chaussettes?
ƒействильно, мне плевать.
Serieusement, je m'en balance.
Плевать, если ты все испортил, неважно, нравишься ты ей, и не важно будет ли она вообще с тобой еще разговаривать.
Peu importe que tu aies merdé, qu'elle t'aime bien ou pas ou qu'elle te reparle.
Мне плевать, что от ей лучше от её суеверий.
Je me fiche que ses superstitions font qu'elle va mieux.
Да плевать ей на нашу семью.
C'est pas ça qu'elle veut!
Плевать ей на твою карьеру.
Elle se fiche de ta carrière.
- Нет, ей не плевать.
Laisse-lui une chance.
Тогда я сказала ей, что мне плевать на моего отца, и что ей лучше найти способ, как поставить эти чокнутые орхидеи на стол или..
Tu peux répondre à nos questions ici ou au commissariat. - À toi de décider.
Так чтo, не бoйтесь, oна тoже сo сдвигoм. И я увеpен, плевать ей на вашу кoляску.
C'est une originale qui se fichera du fauteuil.
Ошибка в анализе. Ей плевать на ребенка.
Erreur de preoccupation.
Притворяться, что тебе плевать, что твоя бывшая съезжается со своим парнем - это отстой, везде сплошной отстой, ей-богу.
Prétendre que ça te fait rien que ton ex emménage avec son mec. Ça craint vraiment.
Ты чуть не разрушил ей жизнь, а тебе совсем плевать!
Tu as presque gâché sa vie, et tu n'en as rien à faire.
- Если мы это не изменим, на что ей надеяться? - Мне плевать, Джек. - Мне не плевать на нашу семью.
Je préfère me préoccuper de notre famille.
На себя мне плевать, но на неё - нет. Ей я желаю только лучшего, Джеп.
Mais c'est à elle que je pense, parce que j'y tiens.
Ей на всё плевать, так что она может выиграть.
Elle fait de la lèche pour pouvoir gagner.
Обречёт её на вечные муки в земном аду, но ей было плевать.
Cela la condamnerait à une vie d'errance éternelle, mais elle s'en fichait.
Потому что ей на вас не плевать.
Parce qu'elle tient à vous.
Ей ведь плевать, что я уезжаю, зачем так наседать?
Elle se fiche que je parte ou non, alors pourquoi elle m'emmerde?
Ты действительно думал, что она изменилась? Что ей не плевать на нас?
Tu croyais vraiment qu'on l'intéresserait?