English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Е ] / Если бы вы видели

Если бы вы видели translate French

77 parallel translation
Если бы вы видели ее!
Si vous la voyiez!
Если бы вы видели столько психопатов, как я, вы бы знали это равносильно заявлению, что она Наполеон Бонапарт.
Pour moi qui ai vu tant de malades mentaux, c'est comme dire : "Je suis Napoléon Bonaparte".
Если бы вы видели его лицо, искаженное от страданий, он даже пытался покончить с собой на моих глазах.
Vous auriez dû voir son visage ravagé par les larmes. Écoutez, il a même tenté de se tuer sous mes yeux.
А на просьбы вернчться к власти он сказал : "Если бы вы видели, какую я вырастил капчстч, вы бы перестали меня чговаривать".
Et quand on le supplie de revenir aux affaires, quand vous aurez vu les choux que je fais pousser, qu'il dit, vous cesserez d'insister.
Но если бы вы видели, что этот парень сделал с этой девушкой...
Mais si tu avais vu ce qu'il avait fait à cette fille...
Но если бы вы видели, что он сделал с этой девушкой...
Mais si tu avais vu ce qu'il avait fait à la fille...
Если бы Вы видели Сарэка так, как вижу его я : ворочающегося в кровати, шепчущего что-то...
Si vous pouviez voir Sarek comme je le vois, il passe son temps à dormir, soupirant après lui-même...
Если бы вы видели, как он доволен.
Si tu avais vu comme il était content de partir.
Если бы Вы видели, как она улыбается!
Tu verrais ça quand elle sourit!
Если бы вы видели ее пару лет назад... Какая это была женщина!
Tu l'aurais vue il y a quelques années, elle était mignonne.
Если бы вы видели, как грубо с ними обращались, вы бы поняли, что они действовали в качестве самозащиты.
Si vous aviez vu comment ils ont été brutalisés, vous comprendriez que ce n'était que de la légitime défense.
Если бы вы видели, как они живут, насколько они отчаялись...
Si vous aviez vu leurs conditions de vie...
Полиция сказала, что это была невероятная удача. Но если бы вы видели...
La police a dit qu'il a eu de la chance, mais si vous aviez vu ça...
Леди и джентльмены, если бы вы видели то, что вижу я.
Mesdames et messieurs, si vous saviez ce que je vois...
Если бы вы видели их сами... Вы поступили бы точно так же, сэр.
Si vous les aviez vu... vous auriez fait la même chose, Monsieur.
что будило нас ночью, и... если бы вы видели то, что видел я...
Je sais ce qui nous tient réveillés la nuit. Si vous aviez vu ce que j'ai vu, vous comprendriez.
Я знаю, что вы меня не знаете, но если бы вы видели меня месяц назад, вы бы не поверили.
Ma soeur, je suis carrément, totalement impressionné.
Слушай, если бы вы видели Атланту, вы не имели бы полный сарай ходячих.
Ecoute, si tu avais vu Atlanta. Tu n'aurais pas une grange pleine de zombies.
Слушайте, если бы вы видели Денни, вы бы поняли, почему я ушла к Моргану.
Écoutez, si vous aviez rencontré Denny, vous comprendriez pourquoi je suis partie pour Morgan.
Думаю, у вас было бы другое мнение, если бы вы видели мюзикл воочию.
Je pense que vous ne seriez pas du même avis si vous aviez vu le spectacle.
Если бы вы видели, что я видел...
Si tu avais pu voir ce que j'ai vu...
Это так не работает. Майк, подожди. Если бы вы видели, как я сформулировал вопрос, вы бы поняли.
Je dois ajouter les données régionales qui sont sur la clé.
Видели бы вы ее лицо, когда я сказал ей, что ей придется дать Дженнифер одну из этих пилюль, если это случится раньше, чем я вернусь.
Si vous l'aviez vue quand je lui ai dit... qu'il lui faudrait donner une pilule à Jenny, si ça arrivait avant mon retour.
Бедный Антонио! Если бы вы его видели! Это было ужасно!
Si vous l'aviez vu, c'était horrible.
..., если бы вы меня видели.
Si vous regardez, je meurs!
Но если вы думаете что вы видели его жену, почему бы ему не сказать?
- Non. Si vous pensez avoir vu sa femme, vous ne devriez pas lui dire?
Это не так здорово, как если бы люди видели вас лично и знали, что это правда что даже вас можно сломать, что даже вы не можете сопротивляться.
Ce n'est pas comme si l'on pouvait vous voir, savoir que c'est vrai... que même vous, on peut vous briser, que vous ne pouvez résister.
Я думаю, если бы они знали это, вы бы видели аккуратные шаги на всей финишной прямой.
Sinon, ils attaqueraient la dernière ligne droite plus prudemment.
- Если вам, ребят, от этого станет легче видели вы бы выражение лица моей тети, когда я пошла на эту работу.
- Si ça peut vous consoler vous auriez du voir la tête de ma tante quand j'ai décroché ce job.
* Если бы вы это видели *
Si vous aviez vu
* Если бы вы это видели *
Si vous l'aviez entendu
* Если бы вы это видели * * Я думаю, вы сделали бы то же самое!
Je parie que vous auriez fait pareil
Хотя... если прийти сюда ночью, да еще и одной, и увидеть то, что вы видели до этого... любой мог бы перепугаться.
Cependant, je reviendrais seul cette nuit pour essayer de voir ce que vous avez aperçu... cela aurait effrayé n'importe qui.
Но если бы вы только видели, какие у зтой девки литавры, Мистер Гадж...
Mais la paire de timbales de cette fille...
Если бы он женился, Вы видели бы его здесь чаще.
S'il se marie, vous le verrez plus souvent.
если говорить вслух. Но вы бы только видели.
Ca parait terrible dit comme  a, mais si vous l'aviez vu...
Если вы думаете, что она сейчас миленькая, видели бы вы её пару лет назад.
Si vous la trouvez mignonne, vous auriez du la voir il y a deux ans.
Не могли бы вы рассказать уважаемым присяжным, на случай, если они не читали газет, не видели новостей по ТВ и в Интернете, как вы встретились с обвиняемой?
Pourriez-vous dire aux membres du jury, s'il y en a qui n'ont ni les journaux, ni Internet, ni la télévision, comment vous avez rencontré l'accusée?
- Если бы вы это видели...
- Il fallait être là.
Если бы вы не сообщили нам, что видели вы могли умереть на операционном столе.
Si vous ne nous l'aviez pas raconté, vous seriez peut-être mort.
Если это то, что вы видели, то радар засек бы объект.
Si c'est ce que tu as vu, ça a dû être saisi par le radar.
- Если бы вы видели... - Перестань.
Si vous aviez vu...
Если бы Видели, что случилось в здании из красного кирпича на углу 158й и Франклин, не думаю, что Вы бы потеряли свое время.
Si par hasard vous visitiez un bâtiment industriel en briques à l'angle de la 158e et Franklin, vous ne perdriez pas votre temps.
Говорят, подростки сходят с ума, когда влюбляются, и, если вы видели Тома и мою маму вместе, вы бы могли поклясться, что они ещё старшеклассники.
"Les ados perdent la tête en tombant amoureux, " et si vous avez vu Tom et ma mère, "vous jureriez qu'ils sont restés en première."
Если бы вы не могли допустить, чтобы вас видели, что бы вы сделали?
Si vous ne pouviez pas vous permettre d'être vu, Que feriez-vous?
Но если бы вы видели её вчера.
Vous auriez dû la voir hier.
Если вы видели старые ведьмы,, кто работает здесь, вы бы поняли.
Si vous voyiez les vieilles peaux qui bossent ici, vous comprendriez.
У меня тут 14 членов семейства, клана Брейверманов, и я был бы признателен, если бы вы не видели то, что сейчас видите.
J'ai 14 membres de ma famille ici, le clan Braverman, et j'aurais apprécié que tu ne voies pas ce que tu vois.
Если бы вы в самом деле видели во мне одного из жителей города, вы не притащили бы с собой этого болвана, чтобы разбудить меня и схватить на глазах у моей семьи.
Si vraiment vous m'aviez vu comme un citoyen, vous n'auriez pas apporté cet instrument émoussé pour me tirer de mon lit et poser les mains sur moi devant ma famille.
Вы бы тоже злились, если б видели то что мы видим ежедневно.
Vous aussi seriez en colère si vous deviez voir les horreurs qu'on voit tous les jours.
И таким образом, Дарен стал официальным свидетелем, описавшим все детали, которые видели вы, как если бы вы были тем, кто зашел в комнату той ночью.
Et donc, Daren est devenu le témoin officiel rapportant tous les détails que vous aviez vu, comme s'il était celui qui était rentré par la porte cette nuit. Problème résolu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]