English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Е ] / Если бы вы сказали

Если бы вы сказали translate French

211 parallel translation
- Если бы вы сказали ему, что мы здесь.
- Prévenez-le de notre venue.
Если бы вы сказали бы мне, где ваш багаж, сэр - ваш и Доктора - я отнесла бы его в ваши комнаты.
MOLLIE : Si vous me dites où se trouvent vos bagages, je les ferai porter dans votre chambre.
Вот если бы вы сказали "задушенных и изнасилованных", я бы с вами, возможно, согласился.
"Etranglées et violées", alors, - Je réponds oui. Enfin, oui... peut-être.
Было бы хорошо, если бы вы сказали что-нибудь, Лоуренс.
Si vous disiez quelque chose, Lawrence.
И если бы вы сказали мне, что всего год спустя они уйдут, я буду носить эту форму, и защищать какую-то червоточину...
Si on m'avait dit que l'année d'après, ils ne seraient plus là, que je porterais cet uniforme, ici, et que je serais chargée de la protection d'un vortex...
Было бы гораздо легче, если бы вы сказали, что вы замужем.
Il aurait été plus simple de me dire que vous étiez mariée.
И я был бы вам благодарен, если бы вы сказали это всему баджорскому народу.
Je vous serais reconnaissant de l'annoncer au peuple bajoran.
... если бы вы сказали о привычке Сэмми засовывать что попало в нос!
de savoir que Sammy a tendance à s'enfoncer des trucs dans le nez!
Возможно, если бы вы сказали мне, о чем оно, я мог бы...
Si vous me disiez ce qu'elle raconte, je...
Если бы вы сказали да, то сделки не было бы, ведь я не смог бы вам доверять.
j'aurais perdu confiance en vous.
Я не верю,.. что кто-нибудь, ждал бы от вас иного... Даже, если бы вы сказали, что она не вернётся.
Je pense que personne ne vous considérerait mal... si vous disiez qu'elle ne reviendra plus.
Если бы вы сказали раньше, я бы дала, но денег больше нет.
Si vous m'en aviez parlé avant, j'aurais toujours l'argent. Mais je l'ai plus.
И если бы вы сказали ему точно то же самое, что и мне...
Dis-lui exactement ce que tu m'as dit.
Думал, что бы вы мне сказали, если бы не поя вился Кёрли.
Je me demandais ce que vous auriez dit si Curley était pas arrivé.
Я бы не пришел сюда, если бы вы не сказали мне, что я могу обращаться к вам за помощью.
si vous ne m'aviez pas dit que vous pourriez m'aider.
Если бы вы даже знали Мэри, тогда то, что вы сказали... самое грязное и гнилое, что я когда-либо слышала.
Si vous connaissiez Mary, ce que vous venez dire est vraiment moche.
Вы сказали, что если бы знали, где Кравэт, вы бы его схватили.
Vous avez dit que vous aimeriez trouver Cravat.
Только подумайте, если бы я убил, как я думал, то вы сказали бы сейчас :
Si je l'avais tuée à mon idée, vous me diriez aujourd'hui :
Вы бы так не сказали, если бы знали, но мне с ними интересно.
Vous ne pouvez comprendre, mais rester avec eux m'amuse.
Мадемуазель, а что бы вы сказали, если бы генерал фон Аренберг, ну, влюбился бы в вас?
Avouez que c'est étonnant. - Évidemment - Ça, je dois dire!
Если б вы сказали инженеру об этом... то для вас это бы очень плохо кончилось.
Si vous aviez tenu ce discours devant l'ingénieur, qui sait comment ça se terminerait.
Знаете, вы избавили бы меня от многих проблем... если сказали бы где находится камень.
Vous vous épargnerez bien des soucis en me disant où est le diamant.
Но вы только подумайте, вы представьте, что сказали бы мои родители, если бы увидели нас сейчас.
Mais pensez à mes parents! - À ce qu'ils diraient?
И что бы вы сказали, если бы я вдруг обнял вас?
Et que diriez-vous si soudainement je vous enlaçais?
Я и забыла совсем! Если вы хотите переговорить с Энн, так бы и сказали.
- Si c'est Anne que vous vouliez voir, il fallait le dire tout de suite.
Вы нам тут говорите об общественной работе... Если бы вы были на таких собраниях... где мы занимаем то место, какое вы занимаете здесь перед нами, и если бы вы послушали, что люди нам рассказывают, то я не знаю, что бы вы сказали...
Vous nous parlez de la société mais dans les réunions où nous sommes à votre place, si vous entendiez ce qu'on nous dit...
если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей : исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас.
Si votre foi était grosse comme une graine de moutarde, vous pourriez dire à l'arbre qui est Ià : Déracine-toi et va te planter dans la mer, et iI vous obéirait.
Нам бы помогло, если бы вы нам сказали, что содержится в этом документе, Президент.
Ça nous aiderait, si vous nous disiez ce qu'il y a dans ce document.
Если бы вы не сказали тех слов о ребёнке, то я никогда бы...
Si vous n'aviez pas parlé de l'enfant, jamais je...
Ну, при должном уважении к правилам вежливости, даже если бы вы и думали, что я - странная, вы бы мне этого не сказали, так?
Malgré le respect des convenances, même si vous me trouviez étrange, vous ne me le diriez pas, n'est-ce pas?
Но если бы он был и захотел возглавить команду высадки, вы бы сказали, что место капитана..... на мостике.
Non, mais s'il était là et qu'il voulait diriger cette équipe, vous diriez que la place du capitaine est à la passerelle. Pas cette fois.
Дакс... Вы сказали, что если отремонтировать машину, вы могли бы вернуть исчезнувших людей.
Dax... vous avez dit que si vous répariez la machine, vous pourriez peut-être ramener les disparus.
Было бы проще, если бы вы сразу мне сказали об этой её привычке.
Ça m'aurait aidée de savoir qu'elle a tendance à fuguer!
Ребята, вы все в этой комнате. Что бы вы не услышали или не сказали тут... если оно выходит наружу, это ваша утечка.
Vous autres gamins ici présents... ce que vous entendez et dites ici... si ça s'ébruite, ça viendra de vous.
А если бы вас не разоблачили, вы бы проявили инициативу и сказали капитану правду в любом случае?
Si personne ne vous avait dénoncé, seriez-vous allé trouver votre capitaine pour lui dire la vérité... un jour?
Элеонор, если это были вы, вы бы сказали : "тео".
Eleanor, si c'était toi, l'as-tu dit à Theo,
А вы уличили меня во лжи и сразу вынесли обвинение, и сказали : "Если б я знала, тогда бы не спрашивала".
Vous m'avez traité de menteur, accusé... Genre : "Si j'avais su, je n'aurais pas posé la question." Vous avez biaisé.
Если бы вам сказали, что вы должны стать дроном снова, я полагаю, что вы сопротивлялись бы.
Si on vous disait que vous alliez redevenir drone, vous résisteriez.
Судья, без объяснений или особых обстоятельств. Что бы вы сказали если кто-то был уволен за отказ пройти тест на наркотики по приказу президента.
Que diriez-vous d'un employé licencié après avoir refusé... un dépistage de drogue ordonné par le Président?
Даже, если бы вы не сказали мне этого много, много раз я бы все равно узнал об этом, потому что у меня есть этот файл из ФБР.
Même si vous ne m'aviez pas dit tout ceci maintes et maintes fois... je l'aurais su puisque j'ai votre dossier du FBI
Если бы Вы когда-нибудь сказали мне быть агрессивным в чем-либо, я бы сказал :
Si vous me disiez cela, je dirais :
Людей, которые вошли бы в огонь, если бы Вы им сказали.
Ils se jetteraient au feu si vous l'exigiez.
Мы просто... Шрек, если вы хотели побыть одни, так бы и сказали.
Si vous vouliez être seuls, il suffisait de demander.
Что бы вы сказали, если бы я сообщил, что Республикой теперь управляет... темный владыка ситхов?
Si je vous disais que la République est désormais sous le contrôle d'un Seigneur Noir des Siths?
Я понимаю, вы расстроены. Но если бы вы могли поговорить с Джоном Кью, что бы вы сказали?
Vous êtes bouleversé, mais si vous pouviez parler à John, que lui diriez-vous?
Вы бы сказали мне, если бы это была лажа.
Là, c'est que t'as aimé, maintenant, écoute.
Если бы я не был так шокирован тем, что вы сказали мне тем вечером, то эта тройка с минусом была бы немного выше?
Pas tout le monde n'a la volonté de passer sa vie en faisant partie d'une minorité méprisée. Eh bien...
Мне бы помогло, если бы вы мне сказали в чем дело.
Il faudrait m'en dire plus.
Если бы Вы хоть раз сказали правду.
Si vous me disiez une fois la vérité. Une fois.
Послушайте, чтобы вы сказали, если бы я предложила вам выиграть большие деньги и посетить красивый город Водохлебск? Давайте отправимся на окружную ярмарку.
Que diriez-vous de gagner un gros paquet de blé et de voir le centre-ville en allant à la foire du comté?
И если бы Вы знали, Вы сказали бы генералу Хэммонду?
Si vous l'aviez su, l'auriez-vous dit au général Hammond?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]