Если бы я думал translate French
210 parallel translation
Если бы я думал иначе, я бы убил Вас.
Si j'en doutais, je vous aurais tué.
Нет, если бы я думал, что вы - странная, я бы вам сказал.
Si vous l'étiez, je vous le dirais.
Если бы я думал, что это ты то ты уже лежал бы в гробу.
C'est bon, si je pensais que c'était vous vous seriez déjà entre 4 planches.
В смысле, если бы я думал, что она любит носить зеленое, я бы оттолкнул тебя с дороги.
Si elle aimait le vert, je te mettrais hors-jeu tout de suite!
Наблюдая за тобой, я не поднял бы эту тему, если бы я думал, что слухи могли бы пройти.
Je n'en parlerai pas si je ne craignais que la rumeur ne prenne.
Если бы я так думал, я бы сбежал, только увидев Вас.
J'aurais dû fuir en vous voyant.
Если бы я хоть немного думал о тебе, то презирал бы.
Si tu m'intéressais, oui.
- Какое "возьму". Я бы тебя за борт выкинул, если бы думал, что ты сможешь доплыть.
Si tu pouvais nager, je te balancerais!
Только подумайте, если бы я убил, как я думал, то вы сказали бы сейчас :
Si je l'avais tuée à mon idée, vous me diriez aujourd'hui :
Я бы не взял, если бы не думал, что ты умер.
Tiens, je l'aurais pas pris si j'avais pas crû que t'étais mort.
Я думал, что будет со мной, если она меня бросит. Для начала мне пришлось бы найти способ зарабатывать на жизнь.
Je me suis dit que si elle me quittait, il faudrait que je gagne ma vie.
Но я уверена, доктор не уехал бы, если бы думал, что...
Mais le docteur serait resté s'il...
Я всё думал, как повернулась бы судьба, если бы ты проиграл главное сражение.
Je me demandais ce qui serait arrivé si tu avais perdu le combat.
Если бы я так думал, я бы вылетел отсюда, как ошпаренный кролик.
Si je croyais ça, je me sauverais comme un lièvre affolé.
Я никогда бы не вышел с девушкой, если бы не думал жениться на ней.
Jamais je ne sortirais avec une fille sans l'intention de l'épouser.
В лучшем случае они продают жетоны и кошельки. Я бы не прервал твой перерыв, если бы думал, что они торгуют жетонами.
Je n'interromprais pas ta pause-café si j'étais pas sûr de mon coup.
- Если бы я так думал, то позволил бы им ехать первыми, Эд.
Si je pensais ça, je les aurai laisser passer en premier, Ed.
Дорогая, я продал бы тебе дворовый туалет, если бы думал, что это принесет мне бакс...
Je vendrais un placard, si ça devait me mettre un dollar dans la poche.
Я думал, что неплохо было бы, если он посмотрел на офис.
Il voulait voir le système.
Я думал - если бы он был плотником, то сколько попросил бы за книжные полки.
S'il était menuisier, combien prenait-il pour des étagères?
Я думал, что ему понравилось бы, если я бы представил ему Ивонну.
Je pensais lui faire plaisir en lui présentant Yvonne.
- Если бы я так думал, то убил бы себя.
- Si je le croyais, je me tuerais.
Я тебе кое-чего не сказал, потому что думал, что ты мне не поверишь. А если бы ты мне и поверила, я подумал, что я тебе разонравлюсь, так что.
Je ne t'ai rien dit parce que tu m'aurais pas cru, et puis j'avais peur que tu m'aimes plus...
Я бы непременно его поколотил, если бы не думал, как не залить кровью всю квартиру.
C'est ce que j'aurais fait si je n'avais pas tout fait pour ne pas éclabousser de sang l'appartement.
Я знаю, как я бы нарядился, если бы думал, что я канарейка.
- L serait si l pensée L était un canari.
Ночью я думал "если бы я знал то, что знает он", понимаешь?
J'ai pensé, hier soir... Si seulement il me laissait regarder ses dossiers!
Если бы только ты знал, сколько я о тебе думал...
Si tu savais combien j'ai pensé à toi.
Я думал мы могли бы начать в подвале, если не возражаешь Дебра.
On pourrait peut-être faire ça dans le sous-sol, si ça vous va.
Я думал, как бы это было, если поцеловать тебя.
Comment ce serait de t'embrasser.
- Я никогда не оставил бы тебя, если бы думал...
- J'irais jamais si je croyais... - Croire quoi?
Я не стал бы этого делать, если бы не думал, что это большая возможность для нас обоих.
Je n'aurais pas fait ça si je ne pensais pas que c'est une occasion pour nous deux.
Если бы у нас был бы центр... я бы залез туда на 6 часов и думал бы как Я тебя подвёл.
On aurait le meuble... j'y passerais six heures à méditer sur ce que je t'ai fait!
Но я много думал. Если бы я только мог...
Mais j'ai réfléchi et si tu...
- Нет, это моя вина : если бы я не думал так в ту ночь - всё было бы хорошо.
C'était ma faute. Si j'avais pas eu ces pensées, ça aurait roulé.
Что бы там у Такахаши не было припрятано Я думал что он мог передать это тебе чтобы иметь на руках козырь если Ито его поймает.
Quoi que sache Takahashi sur le gang, je pensais qu'il vous l'avait peut-être dit, pour pouvoir négocier, s'ils l'attrapent.
- Я бы не говорил этого, если бы так не думал. - Спасибо.
- Je ne te le dirais pas, autrement.
Я бы солгал, если бы сказал, что не думал об этом с каждым вдохом и выдохом.
Je mentirais si je te disais que je n'y pense plus.
Я думал, может, ну, ты знаешь... если бы я сделал все идеально, то ты...
Je pensais que si j'arrivais à ce que tout soit parfait, alors...
Я тоже всегда думал, какой бы была моя жизнь... если бы я не развёлся.
J'y pense parfois. Quelle vie aurais-je si je n'avais pas divorcé?
Я у себя в комнате размышлял о Фолкнере... и думал, если бы он покинул Юг... написал бы он тогда Свет Августа?
J'étais là haut, en train de penser à Faulkner... et à me demander, s'il avait quitté le Sud... aurait-il pu écrire "Lumière d'Août"?
Был бы благодарен, если бы хоть один из вас не думал что я злобный развратник.
J'apprécierais que quelqu'un sur ce vaisseau arrête de me prendre pour un sale monstre libidineux.
- Я думал, что будет лучше. Если бы мы держали его у себя.
J'ai pensé qu'il était préférable qu'on assure sa surveillance.
Если бы я так думал, большинство посчитало бы, что я пришел к концу своей судьбы.
Si nous pension de la sorte... notre destin eut parus finit, maintes fois.
Я бы тоже об этом думал, если бы собирался умирать.
Moi aussi, si j'allais mourir.
Я бы солгал, если бы сказал, что не думал об этом сам.
Je reconnais que j'y ai pensé aussi, mais...
Если бы ты отвечал только за себя, я бы всё равно думал, что ты глупо себя ведёшь.
S'il ne s'agissait que de toi, ce serait déjà assez con.
Я действительно думал, что на этот раз ей не удастся, но, черт побери, если бы не эта Маленькая Планета, Которая Могла, опять.
Je ne pensais pas qu'elle réussirait cette année Mais incroyable, la petite planète a encore réussi son coup
Я думал, что если бы мы жили в этих пещерах, то можно бы было у ручья плотину построить.
Je me disais que si on vivait dans les grottes, on construirait un barrage pour la source, et tout le monde aurait de l'eau fraîche.
Если бы он сказал, что любит меня, можно было бы подумать и о свадьбе. Потом, если бы он думал обо мне, прежде чем бросаться в огонь, если бы он представлял себе, как я боюсь, может быть что-то и изменилось бы...
S'il m'avait avoué son amour et demandée en mariage, alors, il aurait davantage pensé à moi avant de bondir dans le feu et être plus conscient du danger.
Когда я сначала вернулся, Я очень часто лежал и думал о тебе, всё, что я бы тебе сделал, если бы ещё раз увидел.
Au début, quand je suis revenu, je restais éveillé sur mon lit de quarantaine à penser à toi, toutes les choses que je te ferais si jamais je te revoyais.
Если бы я не знал так много, может я бы не думал о спасении Гамелана.
Si j'en savais moins, je n'essaierais pas de la sauver.
если бы я думала 29
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если быть честным 163
если бы знал 248
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если быть честным 163
если бы знал 248
если бы я знала 432
если бы ты знал 139
если бы не я 329
если бы мы знали 104
если быть точнее 60
если бы я 99
если бы ты только знал 28
если бы не он 172
если бы вы знали 119
если бы не она 72
если бы ты знал 139
если бы не я 329
если бы мы знали 104
если быть точнее 60
если бы я 99
если бы ты только знал 28
если бы не он 172
если бы вы знали 119
если бы не она 72