Если бы я что translate French
7,670 parallel translation
Ангустиас, я был бы благодарен, если бы вы помолчали, потому что с меня достаточно уже того, что есть.
Agustias, je... je vous en serais reconnaissant si vous vous taisiez, parce que j'ai déjà mon compte, hein?
Если бы Клод могла убивать взглядом, я думаю, что вы бы уже купались в собственной крови.
Si les regards de Claude pouvaient tuer, je crois que vous nageriez dans votre propre sang.
Если бы я знала, что ты остаешься при Дворе, чтобы совершить сделки на зимний запас, я никогда бы не послала своё письмо с твоим посланником.
Si j'avais su que vous veniez au château, pour des échanges de provisions, je n'aurais pas fait passer ma lettre par votre messager.
Если бы у них был настоящий прах, они могли смешать его с прахом рыжего теленка и... Я подумала, что Маргроув связан с этим.
Plus exactement, s'ils avaient les cendres originelles, ils pouvaient les mélanger avec celles d'une autre génisse, et... je pensais que Margrove était lié à tout celà.
Если бы у вас было больше пространственного воображения вы бы поняли, что я стою прямо за вами.
Avec une meilleure perception spatiale, vous sauriez que je suis juste derrière vous.
Ватсон, я уверен что ты могла бы разбить человеку голову металлической трубой. если бы захотела.
Watson, je vous fais confiance pour décérébrer un homme avec un tube de métal si l'envie vous en prenait.
В том случае, если у Вас есть план сделать меня беременной и вы бы, женившись на мне, вошли в Королевскую семью, пожалуйста, знай, что я не позволю этому случиться.
Au cas où vous avez un plan pour me mettre enceinte et vous marrier dans la famille royale sachez que je ne laisserai pas ça arriver.
Если бы я лгала, я бы не сказала, что собираюсь.
Si je vous mentais, Je ne dirais pas ce que je suis sur le point de dire.
Знаешь, Шана, если бы я не знал тебя лучше, Я бы подумал, что ты пытаешься от меня что-то скрыть.
Si j'étais quelqu'un de jaloux, je penserais que tu me caches quelque chose.
Я бы солгал, если бы сказал, что у меня не было никаких проблем.
Je mentirais si je disais que je n'avais pas quelques préoccupations.
- Если бы ты видел то, что видела я, тебе бы тоже хотелось защитить его, ясно?
- Si tu avais vu ce que j'ai vu, tu voudrais le protéger, aussi, d'accord?
- Хорошо, потому что если бы решал я, то единственный человек, с которым я запер тебя в одной комнате - это психиатр.
- Bon, car si ça ne dépendait que de moi, la seule personne avec qui vous seriez serait un psychiatre.
Если это не было отмечено На карте около Новой Шотландии Я никогда бы не вспомнила, что
Sans tes notes sur la carte de la Nouvelle-Écosse, je ne me serais jamais souvenue qu'il y avait de la magie sur cette île,
А я был бы на грани, если б получал кое-что каждую ночь от главной вожатой девочек.
Moi aussi, si je me tapais la référente tous les soirs.
Если бы я знал, что она больная, ты должна понимать, Лиз, если бы я хоть на минуту подумал, что она может сделать, то она сделала. Я бы остановил ее.
Si j'avais su à quel point elle était folle, tu dois le savoir, Liz, si j'avais pensé un instant qu'elle allait faire ce qu'elle a fait, je l'en aurais empêchée.
Твое прощение его важнее, чем что бы со мной стало, если бы я потеряла тебя?
Est-ce que lui pardonner est plus important que ce que ça m'aurait fait si je t'avais perdu?
Прости, если бы у меня было хоть что-то, я бы дал тебе, правда.
Je suis désolée, si j'en avais, je te le donnerais, vraiment.
Да, мне начинает казаться, что было бы здорово, если бы мне нужно было вольноваться только о танцах и том, как я буду выглядеть на фото в годовом альбоме, вместо того, чтобы постоянно чувствовать, что должна удержать вместе всю семью.
Ouais, je commence à me dire que ce serait sympa si on avait qu'à s'inquièter du bal de promo et de si oui ou non je vais avoir l'air pitoyable sur ma photo de l'album de l'année, plutôt que de constamment me sentir comme si je devais maintenir l'unité de ma famille.
Это было бы нормально, если бы ты стал партнёром открыто и честно, потому что тогда я поверил бы, что ты хочешь играть в команде.
Cela aurait été bon si tu avais eu ça en premier de façon juste et honnête, parce qu'alors je t'aurais cru quand tu disais que tu me voulais dans l'équipe.
Потому что если это так, я предпочла бы отказаться от вакансии.
Parce que si c'est le cas, je voudrais retirer ma candidature.
Это значит, что если бы я хотел разобраться с ним, он бы уже валялся на свалке.
Si je voulais le blesser, Il ferait partie d'une décharge là.
Если бы я совершила что-то глупое, нарушила много лет назад закон, представить не могу, что хотела бы рассказать ей, потому что...
Si j'avais fait une connerie, enfreint la loi il y a des années, je n'imagine pas vouloir lui dire parce que...
Но в любом случае, даже если бы они были замешаны в этом, я очень сильно сомневаюсь в том, что они доверили бы такую работу русским головорезам.
Même s'ils étaient impliqués, je doute qu'ils aient été mandatés par la mafia russe.
Ладно бы, если то, что я видел, было из-за порошка.
J'en suis pas si sûr.
Потому что я хотел с тобой кое о чем поговорить. И я не хотел делать этого предложения, если бы оно... ну, удерживаю тебя здесь.
Parce que je voulais te demander quelque chose, et je ne voulais rien dire dans le cas où je serais... en train de te retenir.
Я имею в виду, что мы могли бы устроить совместную вечеринку-новоселье в пятницу, если ты хочешь.
On pourrait faire cette crémaillère ensemble vendredi, si tu veux.
Я бы никогда не возложил ответственность за этот беспорядок на себя, если бы был иной выход, но мы с тобой оба знаем, что это будет ожесточенное соперничество.
Crois moi, Russell. Je serai totalement d'accord pour couvrir ce désordre si je pensais que c'était nécessaire, mais nous savons tous les deux qu'il y aura une frénésie médiatique.
И я не верю, что сказал бы сейчас, если бы Мэри не позвонила.
M'auriez-vous parlé si Mary ne vous avait pas appelé?
Я отступил, думая, что если бы я мог защитить её от ещё одной унции боли, то мы могли бы..
Je me suis éloigné, pensant que je pouvais juste l'empêcher de ressentir une seule once de peine, que nous pourrions...
Я продолжаю думать, что если бы мы обнаружили яд...
Je continue de penser que si nous avions découvert le poison...
Я не знаю, почему какой-то плод не мог оказаться вами или мной, и что потерял бы мир, если бы его абортировали.
Pourquoi ce fœtus ne deviendrait pas vous ou moi, et que perdrait le monde si on l'avortait.
Если бы кто-то навредил моей дочери, я... я не знаю, что я сделал бы.
Je ne sais pas ce que je ferais si on s'en prenait à ma fille.
- Нет. И ты знаешь, что я не мог бы его получить, даже если бы хотел.
Je ne pourrais pas en obtenir.
Хотя, знаете что, если честно? Я хотела бы иметь.
Même si, franchement, j'aimerais l'être.
Потому что, если бы я была причастна, я была бы уверена, что эти люди получают действительно правильное лечение.
Pour m'assurer que ces gens reçoivent le traitement adéquat.
Я не думаю, что Питер бы выжил, если бы ему пришлось отсидеть полный срок, так что спасибо Джерри... ему удалось немного порадоваться свободе до того... до того, как он умер.
Peter n'aurait pas survécu s'il avait dû faire toute sa peine. Et donc, grâce à Jerry, il a pu profiter d'un peu de liberté avant... Avant de mourir.
И даже если я не была бы юристом, чем больше я узнаю о законе, тем больше я понимаю, что это не для меня.
Même si ce n'était pas le cas, plus j'en apprends sur la loi et moins je me dis que c'est pour moi.
Вот что я скажу, если хотите поговорить, почему бы вам не попробовать позвонить и не записаться на приём?
Si vous voulez parler, appelez pour prendre rendez-vous.
Слушай, я знаю, что она не хочет предъявлять обвинения, но не мог бы ты просто сказать ей, что я начала работать про боно, на случай, если она передумает.
Je sais qu'elle ne veut pas porter plainte, mais dis-lui que je monte un cabinet d'avocats bénévole - si elle change d'avis.
Если бы ты не сделал то, что не должен был делать, то, что я сделала, было бы тем, что я должна была сделать!
Si tu n'avais pas fait ce que tu n'aurais pas dû faire, ce que j'ai fait aurait été ce que j'aurais dû faire!
Элизабет, вы ведь знаете, что я бы не попросил, если бы это не было важно.
Tu sais que je ne te le demanderai pas si ce n'étais pas important.
И я просто думала, что, если бы у меня раньше были проблемы с семьей, я бы просто сбежала к тебе и Лори.
Et je fais que de penser que quand j'avais des problèmes avec ma famille je voulais juste vous rejoindre toi et Lori.
Даже если бы я хотел разобраться в этом, я не могу получить ордер, потому что ты трогала улику с кровью.
Même si je voulais examiner ça, je ne peux rien garantir car tu as touché une preuve ensanglantée.
Что я знаю, дерзкая ты жаба, так это то, что если бы слуга посмел обратиться ко мне в моём дворце, я бы велела зашить его в мешок с крысами и бросить в мешке в реку.
Ce que je sais, crapaud effronté, c'est que si un servant osait me parler dans mon palais, je l'aurais mis dans un sac plein de rats, puis jeter ce sac dans la rivière.
Если бы я делал ставку, я бы сказал, что ты ищешь драгоценности.
Si j'étais un parieur, J'ai dit que ce vous voyez ce sont des bijoux.
Потому что она скажет, что это мы ей сказали, и даже если бы я хотел Вернуть Лану- - что не правда- -
Parce qu'elle leur dira qu'on lui a dit, et alors même si je voulais récupérer Lana - ce que je ne veux pas -
Если бы я сообщала обо всем, что делала Молли Делсон...
Si je signalais tout ce que Molly Delson faisait...
Меня изнутри съедает мысль, что если бы не я, то вы с Мэтти могли бы тогда сойтись и все это время жить счастливо.
Et ça me tue de me dire que si c'était pas moi, toi et Matty seriez ensemble depuis le Spring Break et être heureux depuis.
Кто знает, что бы я сказала, если бы он встретил меня и Брайана.
Qui sait ce que j'aurais pu dire s'il m'avait trouvé avec Brian.
Если бы вы не сказали нам нечто особенное об освобождении Библиотеки, я уверен, что на то были причины.
Vous aviez sûrement une bonne raison de ne rien dire au sujet de la Bibliothèque.
Я думала, что если они никогда не найдут нас, целовать тебя, было как раз тем, как я хотела бы провести вечность.
Je me disais que, s'ils ne nous trouvaient pas, t'embrasser était exactement ce que je voulais faire pour l'éternité.
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если быть честным 163
если бы знал 248
если бы я знала 432
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если быть честным 163
если бы знал 248
если бы я знала 432
если бы ты знал 139
если бы не я 329
если бы мы знали 104
если быть точнее 60
если бы я 99
если бы ты только знал 28
если бы не он 172
если бы вы знали 119
если бы не она 72
если быть точным 319
если бы не я 329
если бы мы знали 104
если быть точнее 60
если бы я 99
если бы ты только знал 28
если бы не он 172
если бы вы знали 119
если бы не она 72
если быть точным 319