Если ты считаешь translate French
457 parallel translation
Вообще-то возражаю, но если ты считаешь, что это лучший способ разобраться с этой ситуацией?
Oui, bien sûr, mais si tu crois que c'est le meilleur moyen de régler ça.
Хорошо, если ты считаешь, что так будет лучше.
Si c'est ce que vous voulez.
Если ты считаешь её красивой, я могу показать тебе свою рогатку.
Si vous la trouvez mignonne, vous devriez voir mon lance-pierres.
Если ты считаешь это несправедливым, почему сам не сделаешь это?
Si tu trouves ça injuste, pourquoi tu ne fais pas pareil?
Если ты считаешь, что знаешь больше, чем человек, посвятивший всю свою жизнь детской психологии, то почему бы тебе самому не заняться воспитанием ребёнка?
Si tu connais si bien la psychologie enfantine, fais-en ton métier!
Если ты считаешь, что это интересно, то это должно быть интересно для всех.
Ça doit t'intéresser. comme tout le monde!
Ньютон, Пастер, Эйнштейн. Если ты считаешь так нужным, то...
Newton, Pasteur, Einstein... je respecte votre décision.
Если ты считаешь, что это нормально.
Si tu trouves que cela convient.
Я просто хотел сказать, если ты считаешь, что сражаться с белыми существами - это плохо, ты можешь не участвовать в битве.
Je veux juste dire, si tu crois que c'est mal de combattre Ies créatures blanches, tu peux rester en dehors du combat.
Я думаю, что мой вариант лучше, но если ты считаешь, что лучше твой, мы положим на стол твой вариант.
Le mien est meilleur. Lis-le. Si tu ne trouves pas, on file ta copie.
Скажи мне, если ты считаешь, что я неправ!
Dites-moi si je me trompe!
А если ты считаешь, что можешь сделать себе имя расталкивая других людей, удачи!
Si vous croyez vous élever en faisant tomber les autres, bonne chance!
Если ты считаешь, что она твоя судьба, то так может сложиться.
Si tu crois que vous êtes faits l'un pour l'autre, vous vous retrouverez.
Если ты считаешь, что это слишком, пусть не посылают открытки.
Si c'est trop demander, on oublie les cartes postales.
Если ты считаешь это забавным, смотри, что будет дальше.
Si ça t'a plu... tu vas voir ce que tu vas voir.
Если ты считаешь, что я неправа, так и скажи.
Dis-le. Tu trouves que j'ai eu tort?
Если ты считаешь, что "Дефаент" тесный и неудобный, попробуй провести неделю на "Хищной птице". Ворф сейчас не в роскошном круизе.
Si vous trouvez le Defiant exigu, passez huit jours sur un oiseau de proie.
Но на будущее, малыш Рэй... если ты считаешь, что делаешь слишком много, просто скажи мне... и я попробую распределить поровну. Так что о той дорожке?
Mais â l'avenir, petit Ray, si tu trouves que tu as trop de corvées, dis-le-moi et j'essaierai de rétablir la balance.
Если ты считаешь, что так мы доедем быстрее.
S'il va plus vite ainsi...
Если ты считаешь, что мы могли бы поговорить, позвони мне.
Si t'as le temps... Si tu veux parler, je suis là.
Если ты считаешь, что у нас политика открытых дверей туалетов то позволь мне опровергнуть это убеждение, мой друг.
Si tu veux instituer une mesure d'urination porte ouverte, laisse-moi t'ôter tout de suite cette idée de la tête.
Если ты считаешь меня пролетарским ребенком, - почему нет?
Si tu me tiens pour un fils d'ouvrier...
Если ты так считаешь, делай что хочешь.
Si c'est ce que tu penses, grand bien te fasse!
Если ты не считаешь, что мы несчастны, будет гораздо лучше, если ты не будешь притворяться.
Si vous ne le pensez pas, cessez de faire semblant.
Я не знаю, что ты считаешь, но если ты не прекратишь, я уйду отсюда.
Je ne sais pas, mais si tu n'arrêtes pas, je m'en vais.
Ты не считаешь что он её заслужил? Потому что если он её заслужил, почему ты потом приставала к нему?
Et s'il l'avait méritée, pourquoi as-tu essayé de la lui prendre?
Если ты действительно считаешь, что честь самурая - это всего лишь лживый облик... то тебе никогда не сыскать нашего сострадания.
Comment pourrions-nous écouter un ronin pour qui l'honneur est une façade? Nous ne comprendrions pas.
Как ты считаешь, если они выпустят меня сейчас отсюда, то значит я в порядке?
Vont-ils me laisser sortir, maintenant que je suis guéri?
Если ты так считаешь, то есть кое-что, что ты сможешь сделать.
Vous allez pouvoir faire quelque chose.
Ну, если ты так считаешь, Дик, то лучше уходи.
Après ce qu'on a fait pour toi, va-t'en!
Ладно.Если после всего, что мы прошли вместе, ты считаешь что будет лучше попрощаться, раз и навсегда.
Bien, si c'est tout ce que notre histoire signifie pour toi, il vaut mieux se dire adieu une bonne fois pour toutes.
- Просто прелестно. Чем ты занимаешься в жизни, если считаешь ее такой потрясающей?
En quoi ta vie est si géniale?
Скажи, ты не считаешь, что было бы лучше если ты поселилась здесь?
Tu ne crois pas que ce serait plus simple si tu t'installais ici?
- Хорошо, если ты так считаешь.
- Si tu crois qu'il est bon, d'accord.
Если, конечно, ты не считаешь оружием это.
Sauf si ça, c'est une arme.
Ладно. Если ты и правда считаешь, что она мне не нужна...
Si vous pensez vraiment que je n'ai pas besoin d'elle...
Ты считаешь, что, если я тебя не останавливаю, то я тебя не слушаю.
Ne vous ayant pas arrêtée, vous pensez que je n'écoutais pas.
Если ты ты так считаешь, то зачем вообще спрашивать!
Si c'est ton attitude, pourquoi tu es venue?
Если у тебя есть труп, и ты считаешь, что это сделал его брат, ты прав.
Si on a un corps et qu'on pense que le frère l'a fait, c'est sans doute vrai.
Наверное, ты считаешь меня идиотом, если говоришь такую откровенную ложь!
Quel mensonge flagrant!
Как тебе может кто-то нравиться, если ты считаешь, что он вот так выглядит?
Voilà. Merci.
Если даже я и зол, то это потому, что ты не считаешь наши отношения серьезными.
Je suis fâché, car tu ne prends pas notre relation au sérieux.
Это проблема, если ты ее таковой считаешь.
Seulement si tu le souhaites.
Если ты так считаешь, Хельмер.
Comme tu voudras, Helmer.
Что если нет? Точно! Ты считаешь, что мы должны просто сидеть здесь и надеяться, что кто-нибудь другой решит стать героем?
On va attendre ici jusqu'à ce qu'un autre décide de jouer les héros?
Если ты так считаешь-- -
Si c'est ce que tu veux.
Правда - то, что ты считаешь правдой. Даже если не все это знают
Ce qui est vrai dans notre esprit, est la vérité, que les autre le sachent ou non.
В любом случае, ты что, считаешь, что если она думает вернуться она вот так сразу его бросит?
Peu importe, tu crois que si elle pensait revenir elle serait partie?
Если ты так считаешь, то пошли.
Tu veux qu'on sorte? Très bien!
Ты считаешь? Я получу эти деньги, если угадаю твое имя?
Quoi, s'ils trouvent ton nom, ils gagnent le paquet?
Нет. Если только ты сама так не считаешь.
- Non, sauf si tu t'y crois obligée.
если ты понимаешь о чем я 51
если ты понимаешь о чём я 18
если ты умрешь 90
если ты умрёшь 45
если ты уйдешь 127
если ты уйдёшь 54
если ты не против 814
если ты думаешь 772
если ты захочешь 117
если ты знаешь 162
если ты понимаешь о чём я 18
если ты умрешь 90
если ты умрёшь 45
если ты уйдешь 127
если ты уйдёшь 54
если ты не против 814
если ты думаешь 772
если ты захочешь 117
если ты знаешь 162
если ты 673
если ты понимаешь 174
если ты не возражаешь 191
если ты хочешь 869
если ты не хочешь 320
если ты так говоришь 114
если ты не заметил 136
если ты что 221
если ты забыла 37
если ты прав 80
если ты понимаешь 174
если ты не возражаешь 191
если ты хочешь 869
если ты не хочешь 320
если ты так говоришь 114
если ты не заметил 136
если ты что 221
если ты забыла 37
если ты прав 80