Естественно translate French
2,926 parallel translation
так естественно обставить свою комнату, как монашескую келью, но не так-то просто найти здесь вдохновения для названия следующей главы.
C'était sûrement naturel de meubler votre chambre comme une cellule monacale, mais pour l'inspiration des titres de chapitres, ça n'a pas été facile.
Естественно, я сочувствую всем этим детям. Но я безмерно счастлив.
Évidemment, je compatis avec tous les enfants, mais je suis très content.
- Ну, естественно, Пьер. - Пьер.
Pierre, évidemment.
Естественно, я не буду его покупать.
Bien sûr que je vais pas te l'offrir.
Надо же, заучка не может скрыться от своей естественной среды обитания даже на каникулах.
Oh, regarde, un nul qui ne peut pas rester loin de son habitat naturel
- О Курте, естественно.
A propos de Kurt, évidemment.
Естественно мы споём вместе.
Bien sûr qu'on chante. C'est parti!
Ты такая талантливая, Сантана. Ты же самый талантливый человек, которого я знаю, естественно, за исключением нас с Куртом.
Okay, tu es tellement talentueuse Santana t'es genre, la personne la plus talentueuse que je connais, à l'exeption évidemment de Kurt et moi.
- Естественно.
- Ouais, je le sais.
Разве это не естественно желатЬ знатЬ, ради чего мы рискуем жизнями?
Elle demande pourquoi on risque nos vies.
Ну, естественно.
C'était classique.
Тогда, возможно, это естественно для тебя.
Alors peut-être que c'est juste naturel pour toi.
Естественно, я начал за ним слежку.
Bien sûr qu'il est suivi.
Естественно, как мужа, но он был исключен на ранней стадии, потому-что у следствия был один парень на примете.
naturellement, en tant que mari, mais il a été rapidement exclu parce que la section homicide avait un gars à l'esprit
Мы просто пытаемся делать то, что происходит естественно.
Nous essayons simplement de faire ce qui est naturel.
- Естественно, нет.
Visiblement, non.
Боюсь, что улучшений почти нет, что естественно для её состояния.
J'ai peur qu'il n'y ai pas eu beaucoup d'amélioration, ce qui est normal dans son état.
Зубрилус ботаникус в своей естественной среде обитания, как обычно, в одиночестве.
Geekus nerdipithicus dans son habitat naturel, - seul comme d'habitude.
- Ну естественно.
- Evidemment.
Это вполне естественно для Реми пропустить такое волнение.
C'est normal que ce genre d'exaltation manque à Remi.
Разве это не естественно что я буду любознательной?
N'est-ce pas normal que je sois inquisitrice?
Это естественно.
Cela change avec les territoires.
Естественно.
Naturellement.
Естественно, я должен был иметь его.
Bien évidemment. Je dois l'avoir.
Мы хотели с тобой поговорить о тесте по математике, сказать, как мы гордимся и как рады, и, естественно, мы понимаем, что ты хочешь сообщить об этом маме.
Nous voulions discuter avec toi de ton contrôle de maths, et te dire à quel point nous sommes fiers et enthousiastes, et, bien sur, nous comprenons que tu veuilles en parler à ta maman.
И, естественно, все иранцы знают друг друга как братья.
Et naturellement, tous les Iraniens se connaissent l'un et l'autre comme des frères.
Естественно.
Oui, en effet...
Естественно.
Encore mieux!
Стресс в браке - это естественно, особенно когда человек потерял работу.
Des difficultés dans le mariage sont à attendre étant donné votre chômage actuel.
Естественно, ведь идея микро-Твистера провалилась полностью.
Je peux pas t'en vouloir, Twister version minuscule était un échec complet
- Это не естественно.
C'est... pas naturel.
Естественно.
Sac à vomi?
Я не спешила, как мы и договаривались, чтобы всё выглядело естественно, будто я и не стремилась воспользоваться этим.
J'ai attendu tout comme nous en avons parlé il ne semble pas forcé, presque comme si je ne voulais pas l'utiliser.
Мистер Дюрант называл это естественной убылью.
C'est ce qu'on appelle l'usure, selon M. Durant.
Так что я пошел в зоомагазин, купил аквариум, но потом мы пригляделись, и поняли, как ей одной одиноко, а значит, естественно...
Alors, j'ai été dans une animalerie, j'ai acheté cet aquarium, mais ensuite on a commencé à regarder et on a réalisé à quel point il avait l'air seul, ce qui signifie bien sûr...
Так веди себя естественно, мне кажется это парень из "Женаты с детьми".
Hé, flippe pas mais je suis presque sûre que c'est Bud de "Married with Children".
Естественно, когда мой друг и коллега
Donc, naturellement, quand mon ami et collègue,
Веди себя естественно.Классный магазин.
Sois naturelle. Super magasin!
Нет проблем, только позвоните, за дополнительную плату, естественно.
Pas de problème, appelez. En supplément, bien sûr.
- Это так естественно.
- C'est ce qu'il y a de plus naturel.
Потому что он, ну, это из-за этого мудилы, который обзывал его и все такое, так что естественно меня это очень разозлило
Parce que - - Ben, il y avait cette putain de tête de noeud qui l'appelait "tête de noeud" et tout, alors forcément ça m'a mis très en colère.
Это естественно.
C'est naturel.
Выглядит естественно.
Ca fait naturel.
Где я, естественно, быть не хочу.
Et à laquelle je n'ai évidemment pas envie d'être.
Результаты тестирования должны быть проверены представителями нашего департамента, и естественно, чтобы гарантировать прозрачность, это не может сделать министр.
Ce test doit être vérifié par le département et bien sûr, pour garantir la transparence, ça ne peut être un ministre
Естественно она знает больше, чем говорит.
Clairement, elle en sait plus qu'elle n'en dit.
Что делает естественной мысль о возмездии.
Ce qui rend normal le fait de prendre sa revanche.
Которому, естественно, принадлежали следы когтей, которые я обнаружил на месте преступления.
Ce qui était, bien sûr, responsable des traces de griffure, que j'ai trouvées sur la scène de crime.
Только не я, естественно.
Pas moi, clairement.
просто действуй естественно
Reste naturel.
И, естественно, это так.
Ce qui est vrai, évidemment. Linda était ornithologue.